Рукава Çeviri Portekizce
270 parallel translation
У одного рукава пальто совершенно пусты, другой суетится вокруг на этих деревянных ножках, если их вообще можно назвать ногами.
Um, com nada nas mangas do casaco, o outro a vaguear naqueles pés de madeira, se se lhes pode chamar isso.
Я не виновата, у тебя рукава длинные.
Espera, não tenho culpa. Estás a agarrar a manga.
Закатываем рукава и моем руки!
Saltar para o banho E não reclamar Vá, puxa as mangas Bem para cima
Приготовьте пожарные рукава!
Venham aqui para segurar esta mangueira!
Приготовьте пожарные рукава.
Todos para a mangueira.
Нужно укоротить рукава... Понадобится лента... Кружева...
Tenho de encurtar as mangas, preciso de uma faixa, um folho de renda, uma gola...
- Нужно поискать у северного рукава реки.
- Possivelmente irá pelo North Fork.
Он хочет укоротить рукава и подарить её жене на десятую годовщину свадьбы.
Vai dar pra esposano aniversário de casamento.
Так что он собирается снова удлинить рукава и вернуть её своей секретарше.
Terá que arrumar as mangas outra vez... e devolver prasecretária.
У него короткие рукава и перхоть.
Tem luvas pequenas e caspa.
Тогда тебе не надо будет даже укорачивать рукава.
Para não teres sequer de encurtar as mangas.
- Хорошо, закатайте рукава.
- Bem, agora arregace-se as mangas.
Закатайте рукава.
Simplezmente arregace-se.
Выпускала сокола из правова рукава :
E da manga direita deixa voar um falcäo.
Тащите сюда рукава!
Tragam as mangueiras para aqui!
Пока я был с Мэриуэвер, он потерял один глаз из-за пятого очка, выпавшего из его рукава во время партии в покер.
Durante os anos que passei com Meriweather, ele perdeu um olho por causa de um quinto ás que caiu da manga dele num jogo de póquer,
- Мы собираемся рассказать в этой статье,.. .. что вы, парни, проводили расследование спустя рукава.
... onde os acusamos... de incompetência nas investigações.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
Para lá da M31 há outra galáxia muito semelhante cujos braços em espiral rodam lentamente cada 250 milhões de anos.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
No obscuro braço em espiral da Carina-Cisne nós, humanos, desenvolvemos uma consciência, e em certa medida, uma compreensão.
Бесформенные комья неправильных галактик, шаровые или эллиптические галактики и изящные голубые рукава спиральных галактик.
Há manchas não estruturadas, as galáxias irregulares, galáxias globulares ou elípticas, e os elegantes braços azuis das galáxias espirais.
Когда спиральная галактика обращена к нам лицом, мы видим спиральные рукава, освещенные миллиардами звезд.
Quando por acaso a face de uma galáxia espiral está voltada em nossa direcção, vemos os braços espirais, iluminados por milhares de milhões de estrelas.
В пересеченных спиралях поток звездного вещества проходит через центр галактики, соединяя противоположные рукава.
Em espirais barradas, um rio de matéria estelar, estende-se através do centro galáctico, ligando braços espirais opostos.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Em alguns casos, os braços espirais formam-se todos por eles próprios.
В других случаях две галактики сходятся так близко, что гравитация вытягивает из них спиральные рукава.
Noutros casos, o encontro gravitacional de perto de duas galáxias, irá desenhar os braços espirais.
Но по мере того, как звезды на границе рукава сгорают, из их же останков формируются новые, и спиральный узор сохраняется.
Mas à medida que as estrelas que controlam o braço da espiral se queimam, formam-se novas e jovens estrelas e as suas nebulosas associadas, mesmo por trás delas, e o desenho da espiral mantém-se.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
Nesta altura, vivemos nas bordas de um braço espiral.
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета — одна из запланнированных к сносу.
Como provavelmente sabem, os planos para as regiões exteriores da Espiral Ocidental da Galáxia requerem a construção de uma auto-estrada hiperespacial através do vosso Sistema Solar, e, lamentavelmente, o vosso planeta é um dos que terão que ser demolidos.
Она сказала... она сказала, что рукава надо сделать подлинней.
A tua mãe dizia que as mangas eram um pouco largas.
И не забудьте про рукава.
Não te esqueças das mangas.
Плюс у меня короткие рукава. А я не хочу показывать татуировки.
Jerry, tenho de te confessar uma coisa.
Рукава слишком короткие.
As mangas ficam-te demasiado curtas.
Летающие рукава!
E agora morrem!
Лифчик. Прямо из рукава!
Sai um sutiã pela manga.
Раз я учитель я нашил на рукава налокотники.
Agora que sou professor cosi remendos nos cotovelos.
Иначе как бы мы вовремя узнали, что в моде длинные рукава?
Queremos ouvir o que sabe sobre a moda das mangas compridas.
Смею сказать, эта длина рукава очень вам идет.
Esse comprimento de manga fica-lhe muito bem.
Помнится, рукава получились слишком длинными.
A manga era muito comprida.
"Я иду по берегу пруда, закатав рубашки рукава...."
"Ao caminhar pela pedregosa margem do lago em mangas de camisa..."
Их женщины носят короткие рукава.
As mulheres usam mangas curtas.
Ну, я хотел бы закатать рукава и поучаствовать в этом.
Bom, gosto de arregaçar as mangas e de me envolver.
[Рассказьывает мужчина] Среди сотни снежинок, падающих на рукава прохожих, произошла удивительная история, в которую можно поверить, увидев ее только собственньыми глазами.
Dentro de um floco de neve, como o que está ali a derreter, aconteceu uma história que é preciso ver para crer.
Она вся разлезлась, но рукава ещё хорошие.
Estava muito velho, mas as mangas estavam ainda boas.
Закатайте рукава или съешьте апельсин.
Arregace as suas mangas ou coma uma laranja.
Разве так тяжело поверить, что кто-то, засучив рукава, оставит партийную принадлежность и скажет : "Что я могу сделать?"
Custa a crer que alguém arregaçasse as mangas, esquecesse o partidarismo e dissesse :
Потому что офицеры проходили учения, спустя рукава, Никс.
Porque, ao que parece, os oficiais esqueceram-se do treino militar.
Он скинул пиджак и осмотрел рукава.
Ele tirou as luvas e examinou as mangas.
У тебя рукава наизнанку.
Está do avesso...
Летающие рукава?
Isso é o melhor que consegues?
Снимайте пиджак и закатывайте рукава.
Dispa o casaco e arregace as mangas.
Мне закатать рукава?
- Quer que arregace as mangas?
У меня намокли рукава.
Fiquei com as mangas molhadas e ficaram super esticadas...