Руками Çeviri Portekizce
3,087 parallel translation
Я играю в футбол, играю на гитаре, я ловил рыбу голыми руками.
E se eu passar aí na mesma?
- Та что с большими руками?
- A das mãos grandes? - Não, não.
Притушу об него сигарету своими руками.
Meto-lhe uma bala eu próprio.
Я взрослый мужик с мужскими руками и мужским мозгом.
Sou um adulto, com mãos e cérebro de homem.
Причина смерти - асфиксия из-за удушения руками.
Mataram por asfixia, estrangulamento manual.
Следи за руками, ладно?
Toma cuidado com as mãos.
Ты проснулся, умылся оделся, пошел по своим делам, машешь руками, попутно улыбаясь, считаешь монеты.
Levanta-se, lava a cara veste a roupa, vai para o trabalho, cumprimentando, e sorrindo, contando o dinheiro.
Я утопил его голыми руками.
Eu afoguei-o com as próprias mãos.
. Просто дико думать, что я провела всю свою жизнь, желая найти тех, кто бы заботился обо мне, в то время, как твоя семья заботится о тебе так, что трудно пошевелить руками.
Mas é estranho pensar que passei a vida toda a desejar que a minha me viesse aconchegar enquanto a tua te aconchega tanto que mal consegues mexer os braços.
И как далеко вы продвинетесь со своими нежными руками и изобразительным искусством?
Até onde acha que conseguirão chegar... com as suas mãos macias e as suas habilidades?
Также реально, как человек, вырывающий металлическую дверь голыми руками.
Tão verdadeiro como o homem que rebentou aquela porta de metal com as suas próprias mãos.
Выходи медленно с поднятыми руками.
Venha devagar, com as mãos à frente.
Нет, он состоит из углерода и вполне настоящий, но создан руками человека.
- Não, ele é feito de carbono e completamente real. Mas foi feito pelo homem.
Что вы имеете в виду под "создан руками человека"?
Como assim, feito pelo homem?
Сыны... они уезжают с пустыми руками.
O MC... saíram de mãos vazias!
Ты никогда не оперировал обеими руками? - Да.
Nunca praticaste com as duas mãos?
Сегодня мне звонили из "Боба-Пирата", что терпуг так "прёт" в проливе Рокавей, что они там только руками его не гребут, а не удочками ловят.
Recebi uma chamada hoje cedo do pirata Bob, dizendo que o mar está tão cheio em Rockway Inlet, que eles chamam-lhe "capturar" em vez de "pescar".
И вот что я еще знаю : ваша левая ладонь вся в мозолях, это предполагает, что вы работаете руками.
Eis o que mais eu sei : sua mão esquerda é calejada, sugerindo que trabalha com as mãos.
Где девушка с мягкими руками?
Onde está a rapariga com as mãos delicadas?
Знаю, что ты хочешь удавить ее своими руками.
Sei que quer colocar as mãos no seu pescoço.
Вашими руками он доставил меня сюда, ему осталось только захватить здание.
Ele conseguiu que me trouxessem até cá, para poder destruir as instalações.
Я бегу портить свидание и не хочу явиться с пустыми руками.
Vou arruinar um encontro, e não quero aparecer de mãos vazias.
Знаете, еще когда я был ребенком, я задушил змею голыми руками.
Quando era um bebé, estrangulei uma cobra com as minhas próprias mãos.
Двигай руками.
Abana os braços.
Если бы ты знал правду, ты бы задушил его собственными руками
Se soubesses a verdade, irias estrangulá-lo com as tuas próprias mãos.
Обхвати меня руками и держи крепче.
Coloca os abraços ao meu redor e segura firme.
Нападавший обхватил руками шею жертвы и надавил.
Ele colocou as mãos ao redor do pescoço dela e empurrou.
Похоже, он всё делал голыми руками, возможно, и ногами в обуви.
Parece que ele usou as próprias mãos, talvez, as botas.
И не надо забывать, этот парень убивал голыми руками.
Este indivíduo usou as suas próprias mãos, para matar as suas vítimas.
Делайте что-то руками, а не ртом.
Faz alguma coisa com as tuas mãos, não com a tua boca.
Руками тоже не стоит касаться.
Não andem sobre as mãos.
Мы только махали друг другу руками!
Tudo o que ele queria era acenar!
Я двигался на четвереньках и, шаря руками, наткнулся на часть одежды.
Gatinhei de joelhos e senti com as mãos um pedaço de pano.
Ты могла бы попробовать платить им наличкой, своими руками, которые чертовски хороши.
Meu Deus! E provavelmente pagaste-lhes em dinheiro, com as tuas próprias mãos, que fardo!
Я его голыми руками убил.
Fi-lo com as minhas próprias mãos.
Мы узрели его! "-" Я не поверю, " Пока своими руками,
" Só acredito quando enfiar o meu dedo nas chagas
- Я хочу, чтобы ты посмотрел, как он работает руками.
- Vê a rotação do braço.
Если присмотреться, то видно, что шляп пошит руками.
Quando olhamos mais de perto, vemos que...
- О, руками замахал.
- E aqui está o dedo.
ѕожалуйста, выйдите из своих домов с подн € тыми руками.
Por favor, saiam de casa com as mãos no ar.
"еловек, который руками и ногами крепко вцепилс € в прошлое. " ей закон запрещает использование дронов на территории — Ўј.
Um homem com os dois pés plantados firmemente no passado, cuja lei proibiu o uso de andróides em solo americano.
Ты не с пустыми руками.
Mão cheias, não?
Ты должен встать сзади и захлопнуть его двумя руками!
Tens de te colocar atrás! Atirá-la com as duas mãos!
Его книгу о счастье расхватывают с руками.
- O livro da felicidade é um estrondo!
Когда я так двигал руками?
Alguma vez fiz isso com as minhas mãos?
Вот что он сделал, когда я в прошлый раз явился с пустыми руками.
Isto é o que ele me deu... da última vez que apareci de mãos vazias.
А я уж думал, что мы явимся с пустыми руками.
E aqui estava eu... preocupado que pudéssemos aparecer de mãos vazias. Não.
Выходите с поднятыми руками.
Saiam com as mãos para cima.
. - Руками, а не лицом.
- Braços, não é a cara.
Голыми руками.
- Com as minhas próprias mãos.
Они всё делают своими руками, это заразно.
É contagioso.