Рукой Çeviri Portekizce
2,492 parallel translation
Субъект был в лесу, где палки под рукой.
O suspeito estava na floresta e aquilo estava à mão.
Есть ли ограничение по возрасту для вечернего шоу фокусника "Следи за рукой"?
Há alguma restrição de idade para o espectáculo de magia desta tarde?
Ты помнишь, что у меня все еще есть полицейская дубинка под рукой.
Sabes que ainda tenho essa carta na manga.
Надеюсь, у тебя под рукой есть детские фотографии потому что я не возьму те с красными глазами за то, чтоб мой брат мог превратить мой нерв в мясо для гамбургера.
Espero que tenham fotografias da bebé, porque não viajei toda a noite para que o meu irmão rebentasse os meus nervos.
Так, схвати эту большую лозу левой рукой, Люси.
Segura a videira lá em cima com a mão esquerda, Lucy.
Нейт, Дин и Крис - все мертвы, что делает Адриана правой рукой Клауса.
O Nate, o Dean e o Chris estão todos mortos, o que faz do Adrian a mão direita do Klaus.
– азбил стекло голой рукой.
Partiu o vidro com a própria mão.
И да, этой же самой рукой я касаюсь вас.
E sim, é a mesma mão com que eu cliquei-te.
Моя любимая поза - лошадь. Спина изогнута, задница наверху... Я даже мог махать рукой и говорить :'Эй, как дела?
A minha posição mais famosa foi, num cavalete dobrado, de rabo para o ar e conseguir acenar e fazer "Oi, tudo bem?"
К тому же, у них всегда под рукой тот толстяк из'Остаться в Живых'.
Para além disso, terão sempre o gordo do "Lost"!
О, для нас также большая честь, что с нами сегодня... человек, который является правой рукой в противостоянии Франко и фашистам... которые причиняют страдания нашему народу... который также является моим дорогим другом, профессор Пако Зарра.
E também é um grande privilégio ter connosco esta noite um homem que viu em primeira mão os horrores que Franco e os fascistas infligem no seu povo. Também é um grande amigo meu. O Professor Paco Zarra.
Ты уже не помнишь как припер меня к стене... и попытался залезть рукой в мои трусики.
Não fui eu que te encostei à parede e enfiei as mãos nas tuas cuecas.
Хорошо? Когда дело доходит до Голливуда... ты оказываешься на границе, одной рукой ты бросаешь книгу... а другой берешь деньги.
No que toca a Hollywood, atiro o livro com uma mão e recebo o dinheiro com a outra.
Нет его у меня под рукой!
Não a tenho aqui à mão!
Будущее прекрасно, дамы и господа, и до него лишь рукой подать.
O futuro é promissor, senhoras e senhores, e está mesmo ao virar da esquina.
Ты был бы моей правой рукой.
Serias o meu braço direito.
Всегда под рукой?
- Andas sempre com isso?
Один из них наверняка поведёт мяч левой рукой прямо под щит, а затем попробует левой же уложить его в кольцо.
Um deles virá a driblar com a mão esquerda, pela linha e quando entrar no garrafão, e tentar o cesto.
Японский меч одной рукой не держат.
Espada japonesa precisa de duas mãos.
Мы призываем тебя своей справедливой рукой очистить это место от зла, которое обитает здесь...
Pedimos a tua mão justa... Que este lugar fique livre de todo o mal... Ajuda-nos.
Ты не можешь работать с такой рукой.
Não, não podes trabalhar assim. Hoje não trabalhas.
Мы займемся вашей рукой.
- Posso segurar...
Я так одного отделал, что он рукой не мог двинуть.
Dei um soco com tanta força a um tipo, que ele nem conseguiu fazer-me sinal para parar.
Рукой подать. Пешком быстрее.
É melhor ir a andar.
Он отражает удар правой рукой!
Incrível, ele desvia a bola com a mão direita.
Его можно нокаутировать любой рукой.
Sim, podes derrubá-lo com qualquer uma das mãos.
Попробуй правой рукой.
Sincronize-o com a mão direita a ver o que acontece.
Когда фокусник делает взмах рукой, говоря
Quando um mágico acena com a mão e diz,
Знаешь, с одной рукой особо не разгуляешься.
Não se pode fazer muito só com um, sabes?
И всё это всего лишь с одной рукой.
Tudo com um só braço.
Всё, что бы я сделал, я бы вот так рукой...
O que eu farei... É pôr-lhe a mão assim...
Он был правой рукой Меира Лански.
Ele era o braço direito do Presidente Lansky.
Положите гранаты так, чтобы всегда были под рукой.
Organize as granadas de modo que... elas estão sempre ao seu alcance.
Одно я усвоил за 3000 лет : нельзя махнуть рукой на родного человека.
Se há coisa que aprendi em 3.000 anos... é que não se pode desistir da família.
П.Р машет рукой из багажника автомобиля! Давайте посмотрим, можем ли мы получить вызов.
Uma rapariga está com o braço de fora de um porta-bagagens, avisem se alguém ligar por causa disso.
После того, как ты разобрался с левой рукой, остается только правая, самая простая.
Depois de terminar a mão esquerda já só resta a direita, que é a mais fácil.
Мни рукой.
Calque com a base da mão.
Если бы устроили конкурс на владение логарифмической линейкой одной рукой, я бы победил.
Num concurso de utilizar uma régua de cálculo só com uma mão ganharia seguramente o primeiro prémio.
Воздух уходит, но он зажал дыру рукой.
Ele está a perder ar, mas tem a mão sobre o furo.
Когда отец увидит меня, он первым делом спросит, что случилось с моей рукой.
Mal ponha os olhos em mim, a primeira coisa que o meu pai vai perguntar é o que aconteceu à minha mão.
Только за левой рукой проследи в третьей части.
Vê se a tua mão esquerda colabora no terceiro andamento.
Так. Теперь правой рукой хлопаем себя по правой ягодице.
Agora, com a mão direita, dêem uma palmada na nádega direita.
- Что у тебя с рукой? - Мам, всё хорошо.
- O que fizeste à tua...
Я чувствую, как он шевелится под моей рукой.
Consigo senti-lo com a minha mão.
Когда мы доберёмся в Уппсалу, мы спросим богов, почему они одной рукой дают, а второй — отнимают?
Quando chegarmos a Uppsala, perguntaremos aos deuses porque é que dão com uma mão, mas tiram com a outra?
Начал двигать рукой выше по бедру.
E começa a subir a mão pela minha coxa acima.
Я думаю ты не хочешь идти с протянутой рукой к кому-то кто работал на тебя.
Acho que não queres pedir um favor a alguém que já trabalhou para ti.
Может на работу рукой.
Punheta, talvez.
Видишь, Югетт, я насадил мяч на штырь левой рукой.
Veja, Huguette, faço o pino e seguro a bola com a mão esquerda.
Эй, что, кстати, с рукой твоего сына?
Como está o braço do teu filho?
Осторожнее с её рукой!
Nem para a nação, nem para o mundo.