Русло Çeviri Portekizce
229 parallel translation
Русло поменялось.
- O leito do rio mudou. - "O leito do rio mudou!"
Единственный путь,.. через артериальное русло.
A única maneira de chegar ali é via sistema arterial.
"Протей" проскочил венозное русло, просит извлечения.
Proteus relata que estão presos no sistema venoso.
Доктор Майклс, русло сужается.
Dr Michaels, o canal está ficando muito estreito.
Еще раз? в полувысохшее русло.
- Diz lá outra vez? - Bebeu. Desmaiou no leito do rio.
Признаки воды. Пересохшее русло реки.
O manual diz... para procurar água.
Миллиарды людей смогли бы наблюдать это начинающееся приключение на экранах своих телевизоров : как марсоход исследует русло древней реки или осторожно приближается к загадочным пирамидам Элизиума.
Milhares de milhões de pessoas podiam observar o desenrolar da aventura, nos seus televisores domésticos, enquanto o vagabundo explorava o fundo de antigos rios, ou se aproximava cautelosamente, das enigmáticas pirâmides de Elysium.
Прошло много времени, пока река нашла своё русло, пока стоячая вода, вообще, потекла.
Levou muito tempo até o rio encontrar o seu leito, até a água parada começar a correr.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Você devia tentar usar sua energia em algo mais útil.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Só que as coisas têm de acalmar... e voltar tudo ao normal.
Давайте-ка направим хотя бы часть вашего остроумия в рабочее русло.
- Canalizem essa energia para o trabalho.
Жизнь вошла в привычное русло.
A vida continuou como antes.
Просто направь сон в нужное русло, подумай о том что тебе нравится.
Basta-me pensar em coisas de que gosto.
Ты можешь направить свои агрессивные чувства в другое русло.
Pode canalizar os seus sentimentos agressivos de outras formas.
Но я счастлив отметить, что теперь, когда мальчика больше нет, жизнь на станции вернулась в свое русло.
No entanto, tenho o prazer de informar que, com a partida do rapaz, a vida na estação voltou ao normal.
Следуйте к северным предгорьям, пока не увидите высохшее русло реки.
Siga as colinas a norte até descobrir um leito de rio seco.
Хорошо, вот это, северный туннель, это южный, река, русло реки, здесь произошел взрыв, каждый туннель укреплен прямоугольными скобами.
Certo, de qualquer das formas, Este é o tubo norte, tubo sul, rio, leito do rio, e aqui é o túnel : um rectângulo está feito dentro de cada tubo.
Над ним русло реки, вы туда просто не проникнете.
Quero dizer, o centro do rio, está pendurado por um fio.
Мы хотим помочь вернуться в прежнее русло.
Ambos queremos ajudar-te a voltar ao bom caminho.
Если ты справишься с Фоксами твой "Магазин за углом" направит в иное русло всё течение промышленной революции.
Quando acabares com a Fox a Loja da Esquina vai ser responsável pela inversão do curso da Revolução Industrial.
Надо направить всю твою искреннюю скорбь в русло убийственного гнева.
É hora de transformar o desgosto... ... numa raiva assassina.
В мире финансов, когда дела снова входят в нормальное русло, аналитики называют это удачным рыночным колебанием.
No mundo financeiro, as coisas voltam ao normal... após uma fortuita flutuação do mercado.
Я только направляю свою энергию в другое русло.
Simplesmente dirijo a minha energia noutra direcção.
Как бы то ни было, давай переведем этот разговор в русло "это не вина Джейна"
De qualquer maneira, viremos esta conversa para uma direcção diferente de "a culpa é do Jayne".
Это то русло, в которое ты хочешь перевести разговор?
É nessa direcção que queres que esta conversa vá?
Если углубить русло... у нас у всех будет работа.
Se o canal for dragado, todos trabalhamos.
Русло это ключ ко всему, Нэт. Ты сам знаешь.
O canal é a chave, Nat.
- Нэт, если бы русло было на пару футов глубже- -
- Nat, se o canal tivesse mais 60 centímetros...
- Да пошло это русло.
- Que se lixe o canal.
Жизнь вернулась в нормальное русло.
A vida voltou ao normal.
Они вернулись в старое распутное русло.
Estou de volta a um velho e devasso lugar.
Теперь оглядываясь назад, я понимаю, что Эл не только руководил сделкой, но и направлял меня в нужное ему русло.
Olhando para trás, o Al não só dirigiu a venda, como facilitou sempre o meu envolvimento.
Если Баллоку дать волю, некоторые суммы с налогов, которыми оплачиваются взятки, могут пойти в другое русло.
Se o Delegado de Saúde Bullock recebesse... algum dos impostos para liquidar a despesa dos pagamentos, podia ficar contente.
Я направляю картину в нужное русло.
Estou a levar a cena a um novo rumo.
Но их отношения вернулись в старое русло, когда Джордж Старший сказал :
Mas a velha dinâmica regressara com o George Sr.
Но теперь придётся вернуть всё в обычное русло.
Mas acho que deveríamos voltar ao normal.
Нет, мы были счастливы. Но затем Деннис провёл эскперимент и хочет вернуться в обычное русло.
Sim, estávamos, mas o Dennis teve uma experiência.
Мы вернем тебя в привычное русло. И найдем мое кольцо.
Vamos encontrar o nosso caminho... e a minha aliança.
я имею ввиду, что тебе нужно захотеть повернуть " еловеческие приоритеты существовани € в нужное русло.
Meu ponto é, você só precisa estar disposto a colocar sua existência humana anterior no contexto apropriado.
Но русло реки можно изменить?
Mas dá para mudar o curso de um rio, certo?
Скажем, мы проложили новое русло. Что будет со старым?
Digamos que criamos esse novo ramo, o que acontece com esta?
И вся эта пресная вода пошла наружу, формируя русло нынешней реки святого Лоуренса, и она разбавила эту тяжелую, насыщенную, холодную воду, опреснила ее и сделала легче, так, что та перестала идти вниз.
E toda aquela água doce saiu de supetão, rasgando o golfo de São Lourenço aqui, e diluindo a água fria, densa e salgada, tornando-a mais doce e mais leve, pelo que deixou de se afundar.
"101 правильно физики". Перекройте русло бурной реки дамбой, и уровень воды в реке поднимется.
Formam uma barragem na frente de um rio revolto, aumentando o nível.
И только после моей встречи с Клементом Стоуном я буквально перенаправил русло своей жизни.
E só quando conheci o W. Clement Stone é que comecei, literalmente, a mudar a minha vida.
Мы направляем накопленную энергию в позитивное русло.
Gastamos essa energia em coisas mais produtivas.
Знаешь, довольно скоро жизнь начнёт возвращаться в нормальное русло.
Quer saber? Muito em breve, as coisas vão começar a voltar ao normal.
Конечно, когда вы вынуждены продолжать говорить, это отличная возможность для кого-то перевести беседу в нужное ему русло.
Claro, quando temos de estar sempre a falar, é uma oportunidade de alguém entrar na conversa para os seus próprios fins. AGORA NÃO!
или когда прерванные отношения возвращаются в обычное русло.
Ou como ser suspensa possa reavivar um relacionamento.
На нужно что-то... что-что, что вернуло бы всё в своё русло.
Precisávamos de algo... Algo para mudar o curso da História!
И затем всё вернётся в привычное русло.
Depois, tudo vai voltar ao normal, sem problemas.
Русло реки.
Mergulha no rio.