Рушится Çeviri Portekizce
255 parallel translation
Если она теряется, то всё рушится.
O casamento baseia-se na fé. Se a perderes, perdes tudo.
Семья рушится.
Já não somos uma família.
Мир рушится, а мы нашли время для любви.
O mundo a desmoronar-se, e nós apaixonámo-nos.
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Começo a sentir-me cansado do sol... e gostaria que a ordem do universo se desfizesse.
Внезапно, 24 октября 1929 года рушится биржа Нью-Йорка.
Subitamente, em 29 de outubro de 1929 a Bolsa de Nova York quebra.
Ты не видишь, что весь наш план рушится. - Разве нет?
Não percebe que todo o plano está se esfumando?
Весь дом рушится.
Bem, a casa está caindo aos pedaços
- Мост рушится!
A ponte está a cair!
Земля сострясается, всё рушится, воскресенья больше нету,
A Terra treme, tudo está a desmoronar-se... O domingo desapareceu.
- Пещера рушится.
- A caverna está a desmoronar.
Мир рушится.
A corrupção que vai no mundo!
Пустяки, это рушится монастырь!
Não é nada, o convento está a desfazer-se.
Сурамская крепость снова рушится.
A fortaleza de Surame está outra vez a cair.
Рушится!
A cair.
Рушится крепость!
A fortaleza está a cair!
Не в первый раэ рушится крепость.
Não é a primeira vez que a fortaleza cai.
Рушится крепость.
A fortaleza está a cair.
Сурамская крепость рушится, государь.
A fortaleza de Surame está a ruir, Majestade.
Мы строим, она рушится. И так каждый раэ.
Construímos e voltamos a construir, mas ela cai sempre.
Не рушится!
Está de pé!
Я надеюсь, ты оценишь это. Потому что мой бизнес рушится ко всем чертям.
O meu negócio está a ir por água abaixo.
Знаете, мне казалось, что мир рушится.
Sabe, o mundo... pareceu-me estar a desintegrar-se,
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души, терзаемый настолько, что он рушится, а ты восторгаешься им.
Quero um personagem de uma natureza monumental que está a lutar com as extremidades da sua alma e ele luta com elas num tal nível que se sente um profundo respeito e é destruído por elas.
Дело в том, чтобы дети не росли в трясине лжи. Я зол! Из-за этого моя жизнь рушится.
É eles crescerem num poço de mentiras que me enfurece!
Щит рушится!
Escudos danificados!
Он не рушится только благодаря штукатурке.
Só a tinta a aguenta de pé.
Я спрашивала Кларенса почему наш мир рушится и все казалось так херово?
Não parava de perguntar ao Clarence porque é que o nosso mundo parecia estar a desmoronar-se e porque é que tudo parecia ser uma merda.
Во времена, когда все рушится на глазах,... Эндора решила дать Бурген-бан шанс обрести второе дыхание!
Endora deu uma oportunidade ao Burger Barn. Um novo sopro de vida.
- Судно с правого борта рушится!
- A nave de estibordo está a ceder!
- Не может? Или весь твой мир рушится вокруг тебя?
Ou tens o mundo a desabar à tua volta?
Как? Достаточно того, что сапоги тебе жмут? Что весь твой мир рушится?
- Como podíamos dizer-te algo, se basta teres umas botas apertadas para o mundo vir abaixo?
Коул живёт в... педантично выстроенном воображаемом мире, который теперь постепенно рушится.
Vive num mundo de fantasia que começa a desfazer-se.
И теперь все рушится, из-за каких-то претензий молодой девушки без имени, без связей и состояния?
Não se realizará ele agora, devido á pretensão arrivista duma jovem sem família, sem influências e sem fortuna?
- Это рушится, скорее!
Está a entrar! - Brincaste comigo, seu tolo!
Вся система рушится.
O sistema está todo a ruir!
Как твоя вечная империя... рушится... из-за одной маленькой... вишенки.
Com todo o seu império de destruição se desmorona apenas por causa de uma pequena cereja.
Небо рушится на твою голову, волны заливают утлую лодку.
O céu vai-lhe cair em cima. As ondas cobrem o seu barquinho. Os remos vão quase estalar.
Это копошится и роется, и скрипит, и рушится внутри.
Ambos rugimos, gememos, chiamos e nos esboroamos por dentro.
Все рушится, и никто не замечает.
Tudo está a definhar... E ninguém repara.
Из-за твоего страха мир рушится.
E, por causa disso, o Mundo está a desabar.
И я отказываюсь наблюдать, как рушится все, чего мы достигли.
E recuso-me a ver tudo a desmoronar-se.
Дом рушится, ты встаёшь и уходишь.
Se a casa se desmoronar, tu sais e vais-te embora.
Мой мир рушится.
O meu mundo está a girar.
Друзья, коммунизм рушится.
Amigos, o comunismo está a desmoronar-se.
Планета рушится!
O planeta vai implodir!
И когда что-то рушится
Sei que quando tudo Desata a desabar
Цивилизация рушится.
A civilização está a crescer.
Как прекрасно всё рушится
O palácio está a ir ao ar.
Мне тоже было очень нелегко. Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,... как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат.
Então foi duro para mim também, ter que manter-me invisível enquanto o seu mundo se desintegrava, depois de que ela se havia entregue a esse esposo e enviado o seu pequeno filho a um Colégio Interno.
Когда рушится дом, строят леса пытаясь восстановить, что возможно.
Quando temos a casa a cair aos bocados, pomos andaimes, para nos apoiarmos enquanto trabalhamos.
Всё живёт и разрастается, ничего не рушится.
" Tudo avança e progride, nada sucumbe