English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Рыдать

Рыдать Çeviri Portekizce

206 parallel translation
На его похоронах будут рыдать тысячи вдов.
Quando ele morrer, haverão 3 mil viúvas no velório!
- Публика будет рыдать.
Arrancaria lágrimas.
Но миллионы будут рыдать.
Muitas pessoas irão importar-se!
Я дождусь момента, когда вся Франция будет рыдать.
Milorde quase me fez chorar como fará chorar toda a França.
Опустите славный гроб. Ещё хочу над доблестным Ланкастром, над гибелью безвременной рыдать.
À terra seu honorável peso enquanto derramo um instante dos meus prestimosos lamentos pelas pálidas cinzas da Casa Lancaster!
Все должны рыдать мы над нашей закатившейся звездой ;
Todos nós temos razões de chorar o empalidecer de nossa estrela brilhante,
Не заставляй меня рыдать.
Não me faças chorar.
- Много ему теперь радости - сидеть на куче золота и рыдать о сбежавшей невесте.
Mas não lhe servirá de nada... sentar-se numa montanha de ouro chorando pela sua prometida traidora.
Я ей покажу, будет рыдать кровавыми слезами!
Tens de ser compreensiva.
Вы заставили меня рыдать.
Está a fazer-me chorar.
И заставляет содрогаться. И как бы над Шотландией рыдать.
Novas tristezas açoitam os céus que trovejam como se partilhassem dos pesares da Escócia.
Я продолжала рыдать, но не расставалась с письмом... С вашим письмом.
Eu não parava de chorar, mas não largava a carta.
Я хотел прижаться к ней рыдать у нее на плече, и уговорить на оральный секс.
Queria abraçá-la perto de mim, chorar sobre o ombro dela. E praticar sexo oral.
Думали, буду рыдать от счастья и в ножки кланяться?
És um idiota. Tu pensaste que eu ia rastejar em gratidão?
Если кто из крестьян увидит, в каком состоянии дом, он грохнется на землю и начнет рыдать.
No estado onde em que a puseste, essa quinta. Se um camponês vier vê-la, vai ter um golpe, partirá e desatará a chorar
Хватит рыдать.
Pára de chorar.
Мне просто начать рыдать или вы хотите чтобы я побежал?
Quer que me ponha a chorar ou que comece a correr?
Потом упала на колени и начала рыдать.
Depois, enquanto me vestia caí de joelhos, a chorar.
Moжeт рыдать?
começar a chorar?
Он ушёл в ванную и начал рыдать.
Pois não! Foi para o quarto e desatou a soluçar.
Даже если он умер, нет причин рыдать.
Mesmo que ele tenha morrido não há razão para chorar.
Дэиви какой смысл рыдать в жилетку
Não vale a pena chorar sobre leite derramado.
Помоги мне рыдать над моим синтэлем.
Fique por perto. Ajude-me a chorar na synthale.
Сначала надо завопить как женщина. И рыдать, пока противник не отвернется в презрении.
Primeiro, tens de gritar como uma mulher e continuar a soluçar até ele te virar as costas.
И рыдать, и рыдать, и рыдать
E choramos e choramos E choramos
Он начал рыдать, как ребенок, из-за того, что наложил в штаны. - Все кричал : "Кажется, я уделался!" - Уделался...
Ele não parava de chorar como um bebé porque pensava que tinha sujado as calças. "Acho que sujei as calças".
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
E o que me afecta mais é que, em vez de chorar, ele está lá fora com um grande sorriso a fazer carinhas de peixe para nós.
Люди будут рыдать.
As pessoas vão chorar.
Одни начинают рыдать и плакать.
Alguns desatam a chorar que nem bebés.
Ну хватит рыдать.
Basta! Não vou chorar mais.
- Начинай рыдать.
Chorem.
Так что не пойму, что за повод рыдать над мертвым кроликом... который и смерти-то не боится вовсе.
Não vejo que sentido é que tem chorar pela morte de um coelho... que, para começar, nunca receou a morte.
Рыдать будут все.
Ninguém ficará com os olhos secos.
Я должен рыдать!
Devia estar comovido!
Любовь заставляет меня рыдать.
Adora fazer-me chorar.
Я не могу рыдать.
Nem querem saber se eu vou à escola, ou não. Preocupados por eu ainda não ter chorado.
И она начинает рыдать, словно для нее это полная неожиданность.
E chora como se fosse uma grande surpresa.
Нашла время рыдать!
Não é altura para chorar.
Кюре приходит к папе, падает на колени, начинает рыдать и просить прощения.
Um padre foi ver o Papa ajoelha-se aos seus pés e começa a chorar a pedir perdão.
Перестань рыдать.
Não precisas de chorar mais.
Заставим их рыдать? Сними, ты выглядишь смешным
Só pensas no teu hospital, tenho eu de fazer tudo.
Через несколько лет о нас никто и не вспомнит Не волнуйся, доктор! Им меня не победить Я не буду сидеть дома и рыдать
E nos pior dos casos meto-me no asilo dele, enfio um chapéu de Napoleão e toca a andar, tango.
так что на свадьбе рыдать не буду.
Fui à sepultura do velho para não chorar no casamento.
ДЖУДИТ Алан, иногда от одной мысли, что мне нужно ехать домой к тебе, я начинаю рыдать в машине.
Alan, às vezes, quando penso em ir para casa ter contigo, começo a chorar no carro.
Как смеешь ты при мне рыдать о нем?
Sai, rameira! Choras por ele nas minhas barbas?
Как смеешь ты при мне рыдать о нем? !
Ó, bani-me, meu senhor, mas não me matai!
Распутница, как смеешь ты при мне рыдать о нем?
- Sai, rameira! Choras por ele nas minhas barbas?
Вы заставите их рыдать.
Irá fazer chorar, Ann.
Поль понял всю тщетность своей борьбы с добром. Да, в молодости он совершил много ужасного, заставил рыдать многих людей, но в конце пути он вдруг увидел свою жизнь похожей на короткое мгновение.
Poul aprendeu que é inútil brigar com Deus porque, - apesar de toda a crueldade, gritos, e lágrimas que causou em sua juventude, - ao final compreendeu que foi apenas um momento de sua vida.
О, как они будут выть и рыдать, как будут бить себя в грудь!
Vão chorar e lamentar, batendo no peito e tudo mais.
Он ударился в крик и стал рыдать и всхлипывать.
, ... a choramingar e a fazer escândalo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]