С миром Çeviri Portekizce
1,310 parallel translation
И теперь Поль с миром возвращается обратно к Богу.
Por isso Poul pode voltar a Deus com a mente tranqüila.
Покойся с миром.
Que descanse em paz...
Нельзя сказать покоится с миром или... что-то в этом духе.
Não pode escrever-se "repousa agora" ou algo assim...
Готов к встрече с миром.
Pronto para enfrentar o mundo.
Приходит время, когда все мы должны попрощаться с миром, который знали.
E chega uma altura em que todos temos de nos despedir do nosso mundo,
Эти "гости" пришли не с миром.
Estes visitantes não vêm em paz.
- Бадди Холли Был крут. Да упокоится он с миром, но Бадди Холли не был привлекательным
Paz à sua alma, mas o Buddy Holly não era atraente.
Покойся с миром.
Que ela descanse em paz.
Эй, все в порядке, народ, мы пришли с миром.
Está tudo bem, pessoal. Vimos em paz.
Да покоится он с миром.
A presidência era nossa. Que Deus o tenha.
- Аминь. - Да упокоится она с миром.
Descanse em paz.
Упокой его с миром. Аминь.
Descanse em paz.
Хромой парень нашел способ пообщаться с миром от которого он был изолирован, а ты нашел способ с ним поспорить.
Um inválido que encontrou um modo de comunicar com um mundo ao qual não tem acesso e tu encontraste um modo de tramá-lo.
- Да упокоится она с миром.
- Que descanse em paz.
Да упокоится она с миром.
Que descanse em paz.
- Да упокоится он с миром.
- Que descanse em paz.
Да упокоится душа ее с миром.
Que ela descanse em paz.
Оставайся с миром, мачо.
Paz, hombre.
Оставайтесь с миром, мачо!
Paz, hombres!
Покойся с миром.
Descansa em paz.
Специалисте. Похоже, ты не дашь мне упокоится с миром?
Não vais deixar-me morrer em paz, pois não?
А теперь можете взять то, за что заплатили и идти с миром... или уйдете с пустыми руками.
Podem levar o que pagaram e bazar, ou bazar sem nada.
Человеческая душа имеет право на покоится с миром, разве нет? Если уже нет, то что куда же катится этот мир?
A alma de um homem tem o direito de repousar em paz, senão a que chegou este mundo?
Значит Эстер теперь может покоиться с миром?
Então a Esther pode agora descansar em paz?
Клянусь, я пришел с миром!
- Juro que venho em amizade!
Покойся с миром, Анна.
Descansa em paz, Ana.
Можно сказать, мы квиты. Может, разойдемся с миром?
Estamos quites, podemos ir todos ao nosso caminho.
Да, и теперь моя сестра может покоиться с миром.
Sim, e agora a minha irmã pode descansar em paz.
Золотая рыбка Боб - покойся с миром.
Bob, o peixe dourado... pode descansar em paz.
Покойся с миром.
- Descansa em paz.
Мне хотелось одного : поделиться Секретом с миром.
Tudo o que eu queria era partilhar O Segredo com o mundo.
Тихон... иди с миром.
Tikhon, entre em paz.
Если верить легендам, когда они открыли врата между нашим миром и миром тьмы, несколько человек уцелели, объединившись с потусторонними тварями.
De acordo com a lenda abkani, quando eles abriram o portão... entre o nosso mundo e o da escuridão, Alguns sobreviveram ao se unirem com as criaturas do outro lado.
Я вернусь в Готэм и буду бороться с преступным миром, но я никогда и ни за что не стану палачом.
Voltarei a Gotham e combaterei homens como este, mas não me tornarei num carrasco.
В некоторых индейских племенах на северных равнинах считалось, что гагары - это духи предков, они пытаются вступить в контакт с физическим миром.
Algumas tribos antigas das planícies do Norte... acreditam que os lobos são espíritos de ancestrais... tentando se comunicar com o mundo físico.
Вместе с остальным миром.
Eu e o resto do mundo.
Что насчет контактов с ее внешним миром?
Ele largou essa fora dos limites do Estado. De propósito.
Вы американцы даже не можете больше соревноваться с остальным миром в баскетболе, разве что, конечно, это тот тип, в который ты играешь с пультом на широкоэкранном телевизоре.
Os americanos já nem conseguem competir com o mundo no basquete. A não ser que seja basquete jogado com um comando numa televisão grande.
А, наконец-то все с этим миром стало в порядке.
Tudo está bem com o mundo novamente.
Изоляция, сопровождающая обязанности, свяанные со станцией 3, может искушать Вас пытаться... использовать компьютер для связи с внешним миром.
O isolamento associado às responsabilidades da estação 3 pode levá-lo a tentar utilizar o computador para comunicação com o mundo exterior.
Связь с внешним миром оборвана!
Estamos isolados do exterior!
Не отталкивай меня, я – твоя связь с этим миром.
Se te afastas de mim, afastas-te de todo o mundo...
Настоящий Генри Скиннер боялся связывать себя любыми узами с реальным миром. Он сбежал от него, чтобы пить и гулять и закончить свою жизнь в одиночестве и без всякой любви!
O verdadeiro Henry Skinner tinha tanto medo do mundo real, que se refugiou da vida, para beber e amar, até um fim solitário.
Боже, что стало с этим миром?
Oh, mas que raio está a acontecer com este Mundo?
Каждое утро я просыпаюсь с восторгом от того, что мне предстоит сделать, но в то же время я наблюдаю за этим старым и больным миром и говорю : "Господи, забери нас отсюда".
Todos os dias acordo excitada com o que vou fazer. Mas, ao mesmo tempo, olho para este mundo doente e penso : "Deus, vamos sair daqui."
Всю свою жизнь я воевала с его миром.
Passei a minha vida inteira em... guerra contra o mundo dele.
Они не знакомы с нашим миром, но отлично знакомы со своим.
Não conhecem o nosso mundo, mas conhecem o deles.
Я знаю, что Кендра для вас была всем Миром, и я знаю через какое горе вы сейчас проходите. Но с медицинской точки зрения, это очень плохая идея.
Eu sei que a Kendra era tudo para vocês e percebo o enorme desgosto por que estão a passar, mas do ponto de vista médico, isto é uma ideia muito má.
Больше никаких игр с остальным миром в Джимми-Распиздяя.
Acabava-se o Jimmy Mauzão contra o mundo.
Тестовый материал никак не связан с их миром.
- O exame não lhes diz nada.
и не с миром энергии.
O problema é com a nossa sociedade não com a energia, não com o mundo da energia.