English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Самом деле

Самом деле Çeviri Portekizce

23,410 parallel translation
Мы... на самом деле, с военными мы уже давно стали одной семьей...
Nós na verdade... Já somos uma família militar - há muito tempo...
На самом деле, сэр, есть только один способ.
Bem, senhor, há apenas uma maneira.
На самом деле, всё очень просто.
Na verdade é bastante simples.
На самом деле это не так уж странно.
Não é assim tão estranho.
Довольно много раз, на самом деле.
Bastantes vezes, na verdade.
На самом деле, после нашей последней встречи, ты раскрыл мой план а затем самостоятельно путешествовал во времени, чтобы остановить Легенд от появления здесь.
Na verdade, após a última vez, descobriste o meu plano e viajaste pelo Tempo para tentar impedir as Lendas virem aqui.
Ну, на самом деле это были игрушечные фигурки.
Na verdade eram figuras de acção.
Женщины на самом деле одевались так в 80-ые?
As mulheres usavam mesmo estas coisas nos anos 80?
На самом деле, Джона...
Na verdade, Jonah...
Это как... воспоминания о незнакомке, но на самом деле - я ее знаю.
É como... Ter memórias de uma estranha, mas ela não ser... Não ser bem uma estranha.
На самом деле, я работал над кое-чем, но вскоре сделаю новый экзокостюм.
Na verdade estive a trabalhar numa coisa antes de começar o meu novo exo-fato.
На самом деле, я знаю, где их искать.
Na verdade, sei onde achar uma.
Кажется, я знаю, что тебя на самом деле беспокоит.
Acho que agora já sei o que te anda mesmo a incomodar.
А что, если, используя наши силы во благо, мы, на самом деле, уничтожим наш мир?
E se, ao usarmos os nossos poderes para tornar o mundo melhor, nós acabarmos por o destruir?
На самом деле, нас трое.
Na verdade, há três de nós.
На самом деле, однажды об этом снимут неплохой фильм.
Na verdade, isso dará um excelente filme um dia.
На самом деле, это - не они.
Na verdade, eles não são uns eles.
Э-э... на самом деле, у меня была мысль о том, почему наша последняя встреча была скучной.
Na verdade, estava a pensar na razão do nosso encontro ter sido tão chato.
– Кто ты на самом деле?
- Quem és tu realmente?
Да, над именем нужно еще поработать, но, папа, говорю тебе, это словно наяву, будто все это на самом деле происходит.
- Pois, o nome precisa de melhorar, mas, pai, estou a dizer-te, tudo me pareceu tão real, como se estivesse realmente a acontecer.
Нет, на самом деле.
- Já te contei. Não, a verdade.
Не думала, что он на самом деле ударит вас.
Não pensei que ele ia bater-vos.
Нет, на самом деле это твоя работа.
A verdade é que tu é que fizeste isso.
На самом деле мы достигли соглашения.
Na verdade, chegamos a um acordo.
Из-за чего я задаюсь вопросом : Что я делаю На самом деле эффективно?
O que me faz questionar se o que estou a fazer é realmente efectivo.
На самом деле, твой брат первый вступился за меня.
Na verdade, foi o teu irmão quem me salvou primeiro.
На самом деле, кажется, меня очень сильно потрясло все это ограбление. Наверное, даже больше, чем я думал.
Na verdade, só estou mais... abalado pelo assalto do que eu pensava.
Многие считают, что пещера, на самом деле, это гробница царя Соломона, которая, скорее всего, находится на границе Сирии и Турции ".
Acredita-se que essa caverna era o tumulo do rei Salomão, que deve estar localizada entre a Síria e a Turquia ".
Но заголовки... Сам знаешь : "Мёртвая девушка найдена в номере генерала". Не важно, что случилось на самом деле.
Com um cabeçalho tipo "Rapariga Morta no Quarto do General", as verdades deixam de interessar.
Послушай, я буду рад сходить с тобой выпить или на ужин, но на самом деле мне нужна была помощь.
Adorava que bebêssemos um copo ou jantássemos, mas só queria pedir-lhe ajuda.
Они на самом деле посетили пару романтичных мест по всему городу.
Visitaram muitos locais românticos por toda a cidade.
Ты знаешь, если ты на самом деле хочешь быть на природе, почему мы не арендовали хижину?
Se queres mesmo estar na natureza, porque não alugamos uma cabana?
На самом деле, я вижусь с обеими.
Na verdade, ando a sair com as duas.
Вообще-то, ты делаешь вид, что жалуешься, а на самом деле, ты хвастаешься.
Na verdade, estás a fingir reclamar, - mas na verdade queres gabar-te.
И это на самом деле так.
E sempre o disse com coração.
На самом деле, прекрасный выбор.
Na verdade, foi a escolha perfeita.
Для чего это нужно на самом деле?
O que é que isto realmente faz?
Послушайте, Эддисон Уэллс узнаёт, какой вы на самом деле, а потом она внезапно оказывается похищенной.
Ouça, a Addison Wells descobriu quem você realmente era, então, de repente, ela desaparece.
На самом деле я из Пять-О.
Na verdade, sou da "Five-O".
И теперь весь мир увидит, какая ты на самом деле – трусиха и лгунья.
E, agora, o mundo irá ver-te por aquilo que realmente és. Uma covarde e uma mentirosa.
На самом деле, я бы хотел чтобы ты расположила их по порядку в котором ты бы желала их съесть.
Aliás, quero que digas a ordem pela qual estarias disposta a comê-los.
С другой стороны, я на самом деле не поклонник избегания собственной ответственности.
Por outro lado, não sou fã de abdicar da minha responsabilidade.
На самом деле, полиция изучала Ваш компьютер.
Na verdade, a Polícia esteve a examinar o seu computador.
Узнать - кто он, на самом деле.
Descobre quem ele é verdadeiramente.
На самом деле я... увидел тебя, Кэл.
Na verdade, eu... Eu vi-te, Cal.
На самом деле, твой муж смог вернуть меня в дело.
Foi o teu marido quem me ajudou a encontrar o caminho.
Знаешь, что поможет мне на самом деле?
Sabes o que me iria realmente ajudar?
На самом деле ты в это не веришь.
Tu não acreditas mesmo nisso.
На самом деле, я хочу кое-что показать, а потом отвезу тебя, куда хочешь.
Depois deixo-te onde quiseres ir. Anda lá.
Нет, мне кажется, что-то... Со мной на самом деле не так.
Não, acho que se passa mesmo algo de muito errado comigo.
на самом деле означают "Я был не готов к ребёнку", и он специально вынес её на улицу.
estava mesmo era a dizer, "Eu não estava pronto para um bebe" ele levou-a lá para fora de propósito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]