Свершилось Çeviri Portekizce
145 parallel translation
... и чудо действительно свершилось :
O Milagre aconteceu de fato.
Всё уже свершилось.
Está feito.
Иду, свершилось, колокол зовёт.
Eu vou, e está feito. O sino convida-me.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ou seja, aconteceu aquilo que é contrário à razäo humana, a toda a natureza humana.
Ну что, друзья мои, это свершилось.
- Bem, amigos, nós conseguimos.
Ну, Америка, свершилось - Франкенштейн был атакован воздушными силами французов. Но он надавал им по ушам.
- Bem americanos, aí têm, Frankenstein acaba de ser... atacado pelas forças aéreas francesas e conseguiu escapar :
Со времени первого выхода этих серий свершилось невозможное.
Desde a viagem inaugural desta série, o impossível aconteceu.
Свершилось.
Cumpriu-se.
Все, что свершилось, свершилось по моему замыслу.
Tudo o que aconteceu, foi de acordo com o que planeei.
* Смотрите, я видела, что невозможное свершилось прежде
Vejam, eu já vi o impossível acontecer antes...
Ничего запретного не свершилось?
Aconteceu alguma coisa desagradável?
Свершилось.
Aconteceu realmente!
То, что отец обещал в первые дни в Джеронимо,.. свершилось и каждый мог это увидеть.
O que o pai tinha prometido naquele primeiro dia em Jerónimo estava agora à vista de todos.
- Уважаемая Доркас. Мадам Инглторп мертва. И нам необходимо знать все, чтобы свершилось возмездие.
- Minha boa Dorcas, a Madame Inglethorp está morta e é necessário sabermos tudo para a podermos vingar.
Свершилось чудо!
Maravilha das maravilhas!
Свершилось чудо. - Сыпь...
impossível, um milagre!
По приказу майора Хогана я удерживал Торрекастро, пока не свершилось восстание. Тогда я решил, что мой долг выполнен
Sob ordem do Major Hogan, segurei Torrecastro até se efectuar uma revolta.
Свершилось.
Coisa antiga...
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Posso dizer, com sinceridade, que se fez justiça.
Но, как мы видим - свершилось!
Mas tudo acabou em bem.
Зло, о котором предупреждал нас мой отец, свершилось.
O perigo de que o meu pai nos avisou concretizou-se.
- Она спрашивает : свершилось или нет? - Угу.
Ela quer saber se tu e o James já fizeram?
Всё наконец свершилось?
Está finalmente resolvido?
Правосудие свершилось! 10 из 10.
Foi feita justiça até à mais ínfima parte.
Я плакал, потому что право свершилось.
Chorei porque se fez o que era certo.
Но, свершилось чудо!
" Mas então um milagre!
Свершилось.
Está a acontecer.
Встаньте передо мной, ибо я - ваш судья. И пусть будущие поколения землян узнают о том, что свершилось в этот день!
Está diante de mim para ser julgado, para que futuras gerações de humanos saibam o que aconteceu.
Уже много лет я пытаюсь подключиться к "Америка-онлайн", и вот свершилось!
Há anos, tentei aceder ao AOL, acabei de conseguir aceder!
Правосудие свершилось.
A justiça foi feita.
Свершилось
O que é isto?
Свершилось!
Conseguimos!
Свершилось.
Está feito.
Это свершилось!
Nem conseguimos olhar...
Это потрясающе. Я ждал, что вселенная укажет мне путь, и кажется, это свершилось.
Tenho estado à espera que o universo me defina um curso... e acho que, finalmente, aconteceu.
Свершилось.
Está realizado.
Жаль, что правосудие не свершилось.
Se ao menos a Justiça fosse tão justa.
Господин рейхсляйтер, свершилось.
Já está.
Свершилось, сынок.
É agora, miúdo.
И наконец, это свершилось.
E finalmente... ele chegou.
Абсолютная власть! Свершилось!
Poder ilimitado!
И когда это свершилось?
Quando se deu tal coisa?
О, это наконец-то свершилось для моего мальчика Теда.
Está a correr bem para o meu Ted!
Свершилось.
É nossa.
Свершилось!
É nossa!
Другими словами, свершилось то, что свершилось.
Por outras palavras, é aquilo que é.
Значит, свершилось.
Muito bem, vai acontecer.
"Свершилось".
Está feito. "
- " так, это свершилось.
ela casou-se.
- Наконец, Аллилуйя, свершилось.
Bem, aleluia para isso.
Свершилось!
- Acabou!