Своя Çeviri Portekizce
1,983 parallel translation
У неё всегда была своя собственная повестка дня, и сейчас она занимает должность.
Ela sempre teve os seus próprios interesses e agora ela governa o lugar.
Все вернулось на круги своя.
Tu odeias-me. A Terra está de volta aos eixos.
У всех ограничивающих заклинаний есть своя лазейка.
Todos os feitiços de limitação têm uma brecha.
Оплачивать счета, заботиться обо мне, у тебя ведь своя жизнь.
Contas, cuidar de mim, tipo, não queres ter uma vida?
Мне тоже нужна своя комната
Preciso do meu próprio quarto também.
У нас у всех есть своя история.
Todos temos uma história.
Ну, знаешь, у всего есть своя цена.
Bem, sabes, isto teve um preço.
Есть своя соковыжималка, ребенок на подходе.
Ganhou um Cuisinart, bebé a caminho.
Но когда мы покончим с этим и вернёмся домой, я просто хочу, чтобы ты знала : Ничто не обязано возвращаться на круги своя.
Mas quando o encontrarmos e formos para casa, quero só que saibas que as coisas não têm de voltar a ser o que eram.
Суд потребует, чтобы у Марко была своя спальня и безопасное окружение.
O tribunal vai exigir que o Marco tenha um ambiente seguro e o seu próprio quarto.
Она сегодня сама не своя.
Ela não se tem sentido bem hoje.
Но и у старости тоже есть своя красота.
Mas sempre vi beleza nas pessoas mais velhas. também.
У него своя жизнь, у меня - своя.
Ele tem a vida dele, eu tenho a minha.
Она чужая, У нас с тобой есть своя история, Или ты не помнишь?
She is a stranger you and I have history or don't you remember?
У нас с тобой есть своя история, Или ты не помнишь? Конечно, она - что надо, Но, малыш, неужели это то, что тебе нужно?
sure, she's got it all but, baby, is that really what you want?
У нас была своя вечеринка.
Tivemos a nossa própria Rave.
Да, в команде А у каждого во время кражи была своя работа.
Sim! Na "Soldados da Fortuna" cada um tinha um truque diferente.
У всего есть своя цена.
Tudo vem com um preço.
У тебя была своя жизнь, Белл, до всего этого.
Tinhas uma vida, Bela, Antes disto...
Что ж, надеюсь мне не надо напоминать вам, что... у всякого волшебства своя цена.
Bem, tenho a certeza que não tenho de lhe lembrar que toda a magia tem um preço.
Как я говорил, у всякого волшебства своя цена.
Eu disse, a magia tem um preço.
Очень умно, мисс Вербански встреча на людях, своя команда безопасности
Muito inteligente, Srª. Verbanski. Um encontro em público, trazer a própria equipa de segurança.
В основах своя прелесть.
- O básico tem a sua beleza.
Я был внизу, в магазинчике, и подумал, ну, знаешь... Их же теперь будет двое, и каждой понадобится своя одежда.
Estive numa loja lá em baixo, e calculei que como agora vão ser duas, cada uma vai precisar da sua roupa.
У меня была своя клиника пластической хирургии, приносящая кучу денег, но я не был счастлив.
Já tive uma clínica de operações plásticas. Eu ganhava muito dinheiro, mas não era feliz.
У каждого в этой комнате есть своя секс-кукла.
Todos nesta sala têm uma boneca sexual.
раз уж вы это упомянули, я верю, что у каждого есть своя цена.
Agora que mencionaram, acredito que todos têm o seu preço.
У нас даже появилась своя традиция.
Por fim, até tivemos as nossas próprias coisas.
Еда у нас своя, а для тебя есть хорошая сталь.
Trouxemos a nossa própria comida e aço do bom para ti.
Я пытаюсь все вернуть на круги своя.
Tento fazer as coisas voltar ao que eram.
У нее своя жизнь.
Ela tem a vida dela.
В этом мире есть те, у кого есть своя собственная сила
♪ Há alguns neste mundo que têm forças sozinhos ♪
Наконец-то, у моей принцессочки есть своя карета.
Finalmente, a minha pequena princesa tem a sua carruagem.
Ты сама не своя после тех чайных посиделок у Виктории.
Estás assim desde que voltaste da casa da Victoria.
А хороший покупатель знает, что у всего есть своя цена.
E um bom cliente sabe que tudo tem o seu preço.
Я ему не говорила, но он знает, что ты сама не своя.
Não lhe disse nada, mas ele sabe que tu não és a mesma.
Я не хочу чтобы всё вернулось на круги своя.
Não quero que volte a ser, como era antes.
У меня будет своя честь!
Não me desonrarás!
Хорошо Ладно, слушайте, у моего друга есть своя буксировочная компания и у него, возможно, есть вакансии.
Tenho um amigo numa empresa de reboques e talvez, estejam a contratar.
У меня своя жизнь с Диего и другими ребятами.
"Tenho a minha vida agora com o Diego e os outros rapazes".
- То же мне проблема. Нет, это проблема, потому что у нее есть своя история, у нее были проблемы с наркотиками, ей нельзя пить.
Não, é grande coisa é, sim, porque ela tem um historial e tem um problema com drogas, por isso ela não pode beber.
Вскоре все вернется на круги своя.
Em breve tudo voltará ao normal.
Здесь у всех своя форма. Блад, Крипы, Вато, священники, копы.
Sangue, Crip, Vato, Padre, Polícia.
Своя оперативная группа?
Ganhaste a tua própria equipa de intervenção.
Ну как говорится, своя рубашка к телу ближе.
Isso sim é ficar de olho no xixi.
Просто у меня тут своя система.
É que tenho um sistema.
ЧАЙЛДРЕСС : Это - главный дворец здесь в Паленке, и один из необычных особенностей - своя обсерватория, огромная башня к наблюдают звезды.
Este é o palácio principal de Palenque e uma das suas características incomuns é o observatório, uma enorme torre destinada à observação das estrêlas.
Я лежала на кровати, пялилась в потолок, ощущала на себе солнечные лучи и слушала волны... и... на секунду все возвратилось на круги своя.
Estava deitada na cama, a olhar para o tecto, a sentir o sol e a ouvir as ondas, e... por um segundo, estava tudo como sempre foi.
У меня своя квартира, но иногда я ночую в его доме.
Tenho o meu apartamento, mas às vezes fico na sua casa.
Ты сама не своя.
Estás a agir como um extraterrestre.
У каждого из нас есть своя мечта.
Todos nós temos alguma espécie de nostalgia.