Семьёй Çeviri Portekizce
9,952 parallel translation
И эти люди были твоей семьёй. Они были моей семьёй.
- Estas pessoas eram a tua família.
Вы осуждали Люсьена, потому что он пришёл за вами, за вашей семьёй, но дело в том, что вы сами создали Люсьена.
Mataram o Lucien porque ele andava atrás de vocês, da vossa família. Mas acontece que vocês é que fizeram do Lucien o que ele era.
Ты можешь называть меня семьёй сколько хочешь, с меня хватит быть вашим другом.
Podes chamar-me família o quanto quiseres. Estou farto de ser teu amigo.
Да, он был наши другом, да, он был нашей семьёй.
Sim, era nosso amigo. Sim, era da nossa família.
Ненавижу то, что стало с нашей семьёй.
Odeio o que isto fez à nossa família.
Речь о семье Галлагеров.
É sobre os Gallaghers.
Считает, что лучше умереть с семьей, чем с чужими.
Ele acha melhor morrer com a família do que com estranhos.
Я был рожден в Аликанте в семье фермеров, и я не гомосексуал.
Nasci em Alicante numa família de artesãos e não sou um homossexual.
И это помогло нам обеим смириться с тем, что произошло в нашей семье.
E isso ajudou-nos a encontrar paz com o que aconteceu à nossa família.
Он скакал от семьи к семье, пока в конечном итоге не был усыновлен и выращен семьей Соломонов.
Ele saltou de família em família, mas um dia foi adotado e criado pelos Zolomons.
Он имел в семье и жену и сына.
Tinha casa, esposa e filho.
Меня тошнит уже... от ваших угроз моей семье!
- Will! - Estou cansada das suas ameaças à minha família!
Я не могу позволить тебе навредить моей семье.
Não posso deixar que magoes a minha família.
Снова и снова, Финн не показал ничего кроме ненависти, по отношению к своей семье, так что скажи мне...
Já por várias vezes, o Finn não demonstrou senão desprezo pela nossa família.
Кол, о твоей семье..
Kol, a propósito disso...
Кол проводит день со своей семьей.
O Kol passou o dia com a família.
Все в порядке у тебя с семьей?
- Está tudo bem com a tua família?
Я смотрю, мы присоединились к очередному обычному завтраку в семье Майклсонов.
Estou a ver que nos espera outro pequeno-almoço à Mikaelson.
Только любовь к семье нерушима и лишь за эту любовь стоит бороться
É o único amor por que vale a pena lutar.
Единственная вещь, которую я выучил, застряв с вашей семьей, Элайджа, напав на одного из вас - нападаешь на всех разом.
Uma coisa que aprendi com esta família, Elijah, é que se tens problemas com um, tens problemas com todos.
Не говори мне о семье!
Não me dês lições sobre família.
Не читай мне лекции о семье, сестра, или нет.
- Não me venhas falar de família. Sejas tu minha irmã ou não.
Они хотят начать войну с семьей, очень древней и сильной семьей, что зовется Майклсоны.
Com uma família, uma família muito antiga e poderosa chamada Mikaelson.
Ты можешь ненавидеть меня, Но твоя ненависть только делает тебя моей семьей.
Podes odiar-me, mas o teu ódio só te define como meu parente.
И ты, Марсель, Всегда будешь моей семьей.
E tu, Marcel, serás sempre da minha família.
И... поблагодари Марселя, за то, что он был моей семьей.
E diz ao Marcel obrigado por ser a minha família.
Нет Мне следовало бы знать лучше, чем доверять вашей семье.
Eu devia saber que não podia confiar na vossa família.
Используют его на семье, которая породила их.
Contra a família que os criou.
Мы хотели кого-то, кто поможет семье, а не уничтожит ее.
Queríamos alguém que ajudasse a família, não que a destruísse.
Мы заботимся о нашей семье.
- Cuidamos da nossa família.
То есть, пять разных газет и не слова о пуле в его голове, или его военных записях, или семье.
Cinco jornais diferentes e nem uma palavra sobre a bala na cabeça dele nem sobre o historial militar ou a família.
Его семье?
A família dele?
Я просмотрела каждую из них по три раза, и там нет ни одного упоминания о Кастле, его семье...
Reli três vezes cada um deles e não há uma única referência ao Castle, à família dele...
Если что-то ужасное происходит с семьей, которая прям вся такая американская, оно сразу попадает на главную страницу.
Se o horror atingir uma família tipicamente americana, chega à primeira página.
Мы с семьей только переехали в Нью Йорк, и сейчас мы уезжаем отсюда.
Vim com a minha família para Nova Iorque e agora vamos embora.
То, что случилось с семьей Фрэнка - это трагедия, Карен. но это не дает ему право убивать.
A morte da família do Frank foi trágica, mas isso não lhe dá o direito de matar...
Зададим несколько вопросов о том, что случилось с его семьей, и почему Рейс хочет видеть его мертвым.
Perguntamos-lhe o que realmente aconteceu à família dele e porque a Reyes o quer morto.
Кто-то темнит по поводу того, что случилось с вашей семьей, мистер Кастл.
Alguém mente sobre o que aconteceu à sua família, Sr. Castle.
Что ты знаешь... о моей семье?
O que sabe sobre a minha família?
О Гротто, о своей семье, о... сокрытии.
Sobre o Grotto, a família dele, o encobrimento.
Я хочу, чтобы ты знал... что случилось с твоей семьей в тот день...
Quero que saiba que o que aconteceu à sua família...
Не говори о моей семье.
Não fale da minha família.
Надеюсь, я не помешала Вашей семье.
Espero não incomodar a sua família.
Разве не должна ты сейчас быть дома отмечать его с семьей, которую... как и все остальные, ты ненавидишь?
Não devia estar em casa a celebrar com os familiares irritantes, como todos os outros?
Что если я найду тех людей, которые сделали это с моей семьей?
E se eu encontrar os homens que mataram a minha família?
Так что ты имел в виду, говоря о своей семье?
O que querias dizer, lá atrás, sobre a tua familia?
Мы были семьей.
Nós eramos uma familia.
Я так долго ждал встречи с твоей семьей.
Esperei tanto tempo para conhecer a tua familia. Não perderia isso por nada neste mundo.
Жду встречи с твоей семьей.
Tenho estado à espera para conhecer a tua familia.
Речь о семье Малькольма.
Trata-se da familia do Malcolm.
И за любую боль, что я причинила его семье или вам всем...
E por qualquer dor que eu causei... à sua familia ou a outros...