Сжег Çeviri Portekizce
622 parallel translation
- Я сжег ее.
Foi toda queimada.
- Он сбросил топливо и сжег его.
- Alijou o combustível e incendiou-o.
Я вернулся после того, как ты сжег эту карту.
Seja como for, vim atrás do mapa que queimaste.
Он сжег карту, но он знает где этот каньон.
Queimou o mapa, mas sabe onde fica o desfiladeiro. - Essa é a verdade.
- Я сжег кровь кислотой, но она восстанавливается!
Queimei sangue em ácido, mas ele regenera. Regeneração?
Пламень сжег мне лицо. А от рисунков остались лишь опаленные фрагменты.
Um fogo que me levou a cara e deixou estas manchas queimadas que estás a ver.
И в армию повестку сжег.
Nem contra-fé da tropa, que até queimei
А может, он сжег себя сам, чтобы оно до него не добралось.
Talvez se tenha queimado antes de lhe chegar.
Ты сжег миссис Скотт за то, что она ведьма?
Queimaram a Velha Scott por ser bruxa?
Потому что, если ты член тайного собрания, то они уже пригласили охотника на ведьм, который сжег четырех наших лучших друзей. Ты же никому не расскажешь? - Ведь так?
Se tivesse feito parte de uma comitiva secreta para mandar vir o Cheirabruxas Pursuivant, e ele já tivesse queimado quatro dos seus amigos, contava a toda a gente?
Итак, ее сжег охотник на ведьм, да?
Então foi o Cheirabruxas Pursuivant que a queimou?
Это был конец Грогана,.. ... человека, который убил моего отца, изнасиловал и убил мою сестру,.. ... сжег мое ранчо, застрелил мою собаку, и украл мою библию!
Era o fim de Grogan, o homem que matou o meu pai, violou e matou a minha irmã, pôs fogo ao meu rancho, matou o meu cão e roubou-me a Bíblia.
Однажды я была у негo в мастеpскoй, oн сжег паpу каpтин кoтopые были oчень даже ничегo.
Uma vez fui ao estúdio dele e ele estava a queimar uns quadros que eu achei muito belos.
Вот черт. - Этот супчик сжег мне волосы на ногах.
- Essa coisa está queimando os pêlos dos meus pés!
А я сжег этот мотоцикл.
Eu pus fogo nela.
Сжег ближайшую деревню.
Deitou fogo a uma aldeia.
Он его сжег. От него остался клочок, который мы нашли в камине.
Foi o pedaço de papel que encontrámos na lareira.
- Зачем ты сжег мое украшение?
- Porque queimaste o centro de mesa?
Пожар в центре Спрингфилда сжег дотла Филармонию Музей естествоведения, Центр искусств и'Боулинг Барни'.
O fogo de hoje que decorreu na baixa de Springfield, destruiu o Symphony Hall, o Museu de História Natural de Springfield, o Centro de Arte de Springfield e o Barney's Bowl-a-rama.
огда ты сжег альманаx в 1955 году, нормальное течение времени восстановилось.
Quando queimaste o almanaque em 1955, foi restaurada a linha temporal normal.
Когда Кортес достиг Нового света, он сжег корабли.
Quando chegou ao Novo Mundo, Cortez queimou seus navios.
Я сжег ноздри в Пханмунджоме.
Queimaram-me as narinas em Panmunjom.
Многие считают, что это дело личное. И, Американский народ пусть не сует свой нос. Главный патологоанатом, Коммандер Хьюмз признает, что добровольно сжег отчет о вскрытии.
Muita gente naquele dia decidia o que devia ser escondido ao povo americano...
Лет, эдак, 5 назад, я бы... сжег бы все огнеметом, к чертовой матери!
Se fosse o homem que eu era há cinco anos, deitaria fogo a esta escola!
Беа! Он сжег твой зо...
Ele queimou o teu guard...
Письма уничтожены. Асканио сжег их.
As cartas foram destruídas, o Ascanio queimou-as.
- Хочешь, чтобы я весь рот сжег?
- Queres que a minha boca arda?
- Я ее сжег.
- Queimei-a.
- Я знал что он не сжег одежду!
Já sabia que ele não tinha queimado a roupa.
Ты сжег ее?
Queimou-a?
- Он ее, наверное, сжег.
Ele deve tê-la queimado.
Он снял алтарную плиту и положил к себе в сумку. Потом сжёг куски ваты со святым мирром и выбросил пепел за порог.
Pegou na pedra do altar e colocou-a no saco, depois queimou as mechas de lã embebidas nos óleos sagrados e atirou as cinzas lá para fora.
Ты сжег ее?
Queimaram-na?
Дайте я вам кое-что скажу, если это так называемый охотник на ведьм сжег миссис Скотт... - Правильно?
- É verdade.
Я сжёг твой замок дотла, твои родители погибли.
Não vos odeio.
Я был ребёнком. Но как можно забыть того, кто сжёг наш замок дотла?
Mas não passa um dia em que não me recorde!
Мoжет oн сжёг и их.
Talvez os tenha queimado.
Однажды он прижал голову Тедди к плите и чуть не сжёг ему ухо...
Uma vez, encostou a orelha do Teddy ao fogão e quase a queimou.
Он прижал твоё ухо к плите и сжёг его!
Queimou-te a orelha no fogão.
... это ты сжёг мосты, а не они.
Queimas as tuas tretas, não são eles.
Если бы мои руки не были скованы тесными рамками закона я предпочёл бы традиционные методы и сжёг бы вас на площади!
Se nã o tivesse as mã os presas pelas grilhetas da lei, recuava até uma justiça mais pura e mandava-os arder na fogueira!
Вы хотите, чтобы я сжёг свою книгу?
Quer que eu queime o meu livro?
Хотите, чтобы я сжёг эту книгу? Согласен.
Se quiser que eu o queime, tudo bem.
- Карлос сжёг почти все мои шмотки, когда я сказала, что уезжаю.
Não. O Carlos queimou quase tudo.
Хорошо, что ты не сжег нашу хибару.
Foi bastante fixe não teres incendiado a casa.
Бэтман сжёг мне руку.
O Batman queimou-me o braço com napalm.
- Ты произведёшь отличное впечатление когда расскажешь ему, как ты сжёг его домик.
Olha que vais impressioná-lo bastante, quando lhe explicares como pegaste fogo à casa da montanha.
Я не могу просить у человека сигары после того, как ты сжёг его домик.
Não posso pedir mais charutos ao homem, depois de lhe teres incendiado a cabana.
Гёт эксгумировал и сжёг тела более, чем 10000 евреев, убитых в Плашове и во время кровавой бойни в Краковском гетто. А ну пошевеливайтесь Быстрее, быстрее...
O Departamento D dá ordens a Goeth para exumar e incinerar os corpos de mais de10.000 judeus mortos em Plaszow e no massacre do Gueto de Cracóvia.
Он сжег их заживо.
Ele queimou-os vivos.
А в 15 лет он сжег этот приют дотла.
Aos 15 anos, ele incendiou o orfanato.