Силе Çeviri Portekizce
1,255 parallel translation
- Правда к силе.
- Verdade para o poder.
Как и ураганы, максимумы солнечной активности различны по своей силе.
Tal como nas temporadas de furacões, os Máximos Solares variam de intensidade.
Сделка в силе.
O negócio ainda está de pé.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Não sei se a oferta ainda se mantém, mas posso falar com ele.
Ладно, на вечер все в силе?
Está tudo combinado para hoje?
Потомучто звучит как-то неправильно, Бро-да. ( речь о физической силе )
Isso parece errado, Manoda.
Джой доверилась другой силе, пассивной заботе.
Sim, de qualquer forma, hã... precisamos de um lugar para cavar, e eu ouvi dizer que este é o melhor lugar, então...
Этот фильм - это мое личное мнение о силе духа революционного фотографа и замечательного человека.
Este filme é minha visão pessoal do espírito de um fotógrafo revolucionário que é uma pessoa extraordinária.
Сделка ещё в силе.
O negócio continua de pé.
Не в силе.
Não está.
Ясна, моё предложение руки и сердца ещё в силе!
Jasna, o meu pedido de casamento mantém-se.
Наш уговор еще в силе?
O trato ainda está de pé, não?
Слушай, если передумаешь, моё предложение в силе.
Ouve, se mudares de ideias, a minha oferta mantém-se.
- Запрет на изнасилование еще в силе?
- As violações ainda são proibidas?
Он не мог позволить оружию попасть в ее руки. Тогда они с Мерлиным решили одурачить Адрию, заставив думать, что он поддался её силе.
Não podia deixar a arma cair nas mãos dela, então ele e o Merlin elaboraram um plano para enganar Adria, para que pensasse que ele tinha sucumbido ao poder dela.
Хорошо, договор в силе, маленький притворщик...
Está bem, temos acordo. Seu pequeno cúmplice...
Значит завтрашняя договоренность все еще в силе?
Então amanhã continua tudo de pé.
Все в силе, да?
Eu espero que ainda esteja tudo de pé.
Вы говорите о живой силе для турбин?
Estamos a falar mesmo de mão-de-obra para vos ajudar?
- Мое предложение в силе.
E a minha oferta mantém-se.
Договор в силе.
O acordo é legítimo.
Вечеринка в силе.
A festa mantem-se.
Все еще в силе.
Ainda funciona.
Рой, завтра вечером всё в силе, да?
Roy, amanhã á noite vemo-nos, certo?
- Все в силе.
Bolas!
Передай Сэму, что план с имитацией налета в силе.
Diz ao Sam que o falso assalto está em grande.
Хотел смыться и затаиться, клянусь. Но тут на меня вышел этот мужик. Он просто нарисовался и объявил, что уговор еще в силе.
Tentei ir-me embora, juro, mas apareceu um tipo e disse que ia fazer o trabalho.
Он объявил, что заказ еще в силе. Сказал я должен ему заплатить.
Disse-me que tinha de lhe pagar, senão...
Ты увидишь, как молодой бык превосходит по силе старого Я не хочу этого.
Verá como a força de um touro jovem, sobressai a um velho...
Понимаешь, я сказал Пэнни, что ты должен быть смущенным, если ты узнаешь, что она знает, что ты ей солгал. И она согласилась вести себя так, как будто первая ложь еще в силе.
Disse à Penny que te sentirias envergonhado, se soubesses que ela tinha descoberto que tinhas mentido, por isso, ela concordou agir como se a mentira inicial estivesse em vigor.
Я чувствую нарушение в Силе.
Sinto um distúrbio na Força.
Не знаю... закончилось все кофеем, а потом... каким-то образом миксер снова был в силе.
Nós acabámos por beber café. E... De algum modo, acabámos por acordar em fazer a festa.
Думаешь, тут дело в грубой силе, а всё дело в технике.
As pessoas acham que tudo se resolve a força mas é uma questão de técnica.
Мое предложение остается в силе, приходи.
As minhas ofertas estão separadas. Toca a entrar
Итак, означает ли это, что твое приглашение на Рождество, все еще в силе?
Então, isso significa que a tua oferta para o Natal se mantém?
Я не очень разбираюсь в проповедовании. Но я знаю достаточно о силе слова Божия.
Não sei muito sobre pregação, mas sei muito sobre a Palavra de Deus.
Хах. Предложение купить компанию пончиков в силе.
A oferta pela empresa da Dee Dee é legítima.
Дело не в силе тяжести.
É isso mesmo que é. Não é a gravidade, isso não é de certeza.
Сделка осталась в силе.
Ela chegou a fazer o acordo.
Я не думаю, что он говорил о силе, как о контроле или влиянии
Acho que ele não estava a falar de controlo ou influência.
Колдунья взглянула в глаза ребенка и увидела ее простодушный взгляд и она не догадывалась о ее замечательной силе.
"e isso ela não sabia do seu maravilhoso poder. " A bruxa disse a Dorothy : - Vem comigo ;
Чувак, я говорю о силе разума.
Meu, estou a falar sobre o poder da mente.
Мое предложение еще в силе, Джон.
A minha oferta mantém-se, John.
- Проверю, в силе ли он здесь.
Para ver se ainda se mantem na jogada por aí.
Тот запрет на приближение всё ещё в силе.
Aquela ordem de restrição ainda está em efeito.
Если предложение еще в силе.
Se a oferta ainda estiver de pé.
Оно в силе.
Tu não foste rejeitado, tu vais!
Просто передай, что все в силе.
Só diga que posso voltar.
Представляешь, мне звонят в субботу, и говорят : "Он вернулся, все в силе"
Domingo à noite me chamaram e disseram : ele está de volta.
Предложение в силе? - Да!
Yeah!
Не волнуйся, договор об иммунитете в силе, но нам о многом надо поговорить.
O nosso acordo de imunidade mantêm-se.