English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Силу

Силу Çeviri Portekizce

4,027 parallel translation
Пока дракон не вылупился, он не контролирует свою силу.
Até os dragões saírem dos ovos, não têm controlo sobre o seu fogo.
Заклятие вступает в силу медленно.
O feitiço vai tomando poder devagar.
Но в полнолуние дракон потеряет силу воли.
Mas na lua cheia, a vítima perde a própria vontade.
Потому что ты используешь силу, как единственное решение.
Porque tu tratas a violência, como solução.
Расслабься, приятель. Не надо есть через силу.
Calma, não tens de vomitar para mostrar que gostas da comida.
Ни один ваш цент не пойдет на рабочую силу и материалы.
O vosso dinheiro não será desperdiçado em mão-de-obra nem em materiais.
Нет, ты понимаешь только силу.
- Não. Só respondes à força.
Я показала вам силу королевской крови.
Eu mostrei-vos o poder do sangue de rei.
Сэди и Кети используют свою силу и работают над мечтой.
A Saddie e a Katie usam o seu poder para trabalharem num sonho.
Я делаю первый из семи шагов с тобой, мой будущий муж... чтобы мы любили друг друга, и обещаю, что мы будем вместе увеличивать... нашу умственную и духовную силу.
Dou o primeiro dos sete passos contigo, meu futuro marido... para que apreciemos um ao outro, e prometo que crescemos juntos mental e espiritualmente.
Давай вместе поклянёмся делить нашу силу.
Vamos fazer uma promessa juntos, para partilhar as nossas forças.
Ведь по правилам, чтобы украсть силу, нужно убить Альфу, верно?
A regra é que tens que matar um Alfa para roubar o seu poder, certo?
Нельзя украсть силу истинного Альфы.
Não consegues roubar o poder de um Alfa Verdadeiro.
вступил, как вы знаете, в силу но он не влияет на события, случившиеся до его принятия. Чак, есть минутка?
Garantia do Impacto e Sustentabilidade Ambiental, uma lei que como sabem entrou em vigor sem qualquer prestação de efeito retroativo. "
Наши отцы-основатели, провозглашая независимость, понимали силу личности, ценность самоопределения.
Os nossos antepassados, quando declararam a independência, compreenderam o poder do indivíduo, o valor da auto-determinação.
Я должен показать силу.
Tenho de mostrar força.
Если не любишь Гаса, прояви силу воли и брось его.
Se não amas o Gus, vais ter de criar coragem e partir.
Теперь, когда я доказала свою силу, ты меня отпустишь?
Agora que já provei o meu valor, deixas-me ir?
Видимо, теряешь свою силу.
Deves estar a perder o toque.
Я должен показать свою силу!
- Tenho de mostrar a minha força!
Как именно мы превратим эту кучку неудачников в военную силу?
Como é que vamos tranformar este bando de desajeitados numa força militar?
Церковь ищет силу, а не благочестие.
A Igreja procura poder, não piedade.
Важно найти в себе силу воли, а этого у нее в достатке.
É uma questão de vontade e ela tem muito disso.
Отлично, потому что есть вещи, которые мне под силу и без него, причем лучше всех.
Ainda bem, porque há coisas que posso fazer sem ele, excepcionalmente.
Вы должны быть способны брать на себя ответственность за прием своих же лекарств, только если вы не недееспособны в силу душевного заболевания.
Devia ser o responsável pela sua medicação. a não ser que seja mentalmente incapaz.
Вы недееспособны в силу душевного заболевания?
É mentalmente incapaz?
Недееспособен в силу душевного заболевания?
Mentalmente incapaz?
Благодарим за силу молитв... и телевидения... и за людей Портланда, штат Орегон, открывших свои сердца этой церкви и этой пастве, собравших средств на годовую аренду.
Graças ao poder das orações... e a televisão... a população de Portland, Oregon, abriram os seus corações a esta igreja e a esta congregação á melodia de um ano de renda.
Мне велено применить силу, Номи, если ты воспротивишься.
Tenho instruções para usar força, Nomi, se não cooperar.
Способ продлить жизнь, дать им силу и, что важнее, заставить вас забыть, что вы их видели.
Modos de prolongarem as suas vidas, de conceder-lhes poder, e mais importante, fazer-vos esquecer que já os viram.
И всё из-за нескольких подростков, которые не думали о последствиях, когда решили спровоцировать сверхъестественную силу, которую едва понимают.
Tudo por causa de uns adolescentes, que nunca consideraram as consequências, ao reiniciarem uma força sobrenatural que ele mal entendiam.
Но нам под силу вспомнить все, что мы знаем о том, как остановить эпидемию, и использовать эти знания, чтобы запустить собственную.
Mas o que podemos fazer é apanhar tudo o que sabemos sobre como parar uma epidemia e usar este conhecimento para começar uma.
Но единственное, что не под силу уму... это вкус.
Mas há uma coisa que a esperteza não dá. Sabor.
Мы вынуждены передислоцировать наш флот, чтобы продемонстрировать силу.
Isso simplesmente não é possível. Teremos que redistribuir a nossa frota para mostrar força e isso fará uma má situação ficar pior.
– Я видела твою силу... это правда... но сейчас ты колеблешься.
- Já me provaste a tua bravura. Mas no momento, estás a hesitar.
Карантинные протоколы первого порядка вступили в силу.
Protocolo de quarentena Classe 1 está em ação.
Пришло время присоединить силу ребенка к моей собственной, хотя я не обнаруживаю ее здесь.
Chegou a altura de juntar o poder da criança ao meu. Apesar de não a detetar aqui.
Слушай, эти кандалы заколдованы, чтобы нейтрализовать силу ведьмы, так?
Estas algemas estão enfeitiçadas para neutralizar poder de bruxos, certo?
Тебе нужны силы, тогда я смогу научить тебя использовать ту силу, которая течет в наших венах веками, которая согреет нас в холод, даст крепкое здоровье, когда другие заболеют.
Precisas da tua força para que eu te possa ensinar a usar o poder que é forte no teu sangue. Vai manter-nos quentes no frio, dar-nos saúde quando outros ficam doentes.
Прямо сейчас, она, как и я, может прожить год после векового сна, но она хочет избавиться от этого ограничения, и получить истинное бессмертие, поэтому она придет сюда за твоей дочерью, чтобы забрать себе силу дитя.
Neste momento, ela está como eu, limitada a um ano de vida por século. Ela quer livrar-se dessa restrição para ganhar verdadeira imortalidade. É por isso que ela virá cá, atraída pela tua filha, para ficar com o poder da criança.
Забрав меня из семьи, Далия использовала меня для создания нового вида связующей магии, которая преумножала мою силу, чтобы питать магию Далию.
Depois de me levar da minha família, a Dahlia usou-me para criar um novo tipo de magia conetiva.
Несмотря на её силу, с ней надо покончить.
Apesar do seu poder, temos de lidar com ela.
Даруя тебе силу, чтобы противостоять проклятью кинжала, я ждала благодарности в виде быстрых и беспощадных действий.
Quando te dei a força para superares a maldição daquele punhal, assumi que me agradecerias ao agir de forma rápida e impiedosa.
Как я и говорила, я использую ее силу, чтобы освободиться.
Vou usar o poder dela para me libertar, tal como disse.
Наш отец все ещё в склепе, где я оставил его. Мне пора возвращаться и снова черпать силу из него.
O nosso pai ainda está no túmulo onde o deixei.
Мне нужна лишь еще одна ведьма и тогда мы вместе сможем завершить ритуал, забрать всю нужную нам силу, и потом все детки смогут вернуться домой к мамочкам.
Só preciso de mais uma bruxa. E depois podemos acabar o ritual juntos. Ficar com todo o poder que precisarmos, e aqueles miúdos podem ir ter com as mães.
Ага. Побереги свою силу.
Poupa a tua energia.
Ты показал невероятную силу, Стойкость и мощь.
Demonstrou uma grande resistência, bravura, poder.
Ты показал невероятную силу, мужество, и могущество.
Mostras-te uma tremenda força, foca de espirito, e poder.
Сегодня мы явим миру истинную силу АБАДОН.
Porque hoje, nós revelamos ao mundo... o verdadeiro poder do ABADÃO.
Прости, Я просто не контролирую свою силу.
Acho que não conheço a minha própria força.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]