Сияние Çeviri Portekizce
267 parallel translation
Наблюдается сияние в точке "Р" 49.
Chama de mancha solar no ponto R, 49 observada.
Это не северное сияние, это Мандели!
Aquilo não é a Aurora Boreal. É Manderley!
А теперь, Селим, "Сияние".
E agora, Selim, "O Esplendor".
- Я повлиял? Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
- Sei que não é da minha conta... mas ela começou a irradiar um certo brilho.
Звездное сияние, яркая звезда Надеюсь, я смогу, Надеюсь, я сумею...
Estrela que vejo, estrela brilhante, satisfaz o desejo que peço neste instante.
На сияние вокруг взгляну И скажу
Vejo-a a brilhar À minha volta e digo
Я как сейчас помню сияние солнца... солнечные зонтики... сияющие мундиры молодых офицеров.
Eu ainda posso sentir o sol brilhando, os guarda-sóis, os brilhantes uniformes dos jovens oficiais.
Тогда он увидит новое сияние вместо своих проклятых украшений.
E tu podias dizer : "Otto de Brunswick, deixa as aves fazerem ninho na coroa,"
СИЯНИЕ
SHINING
Ничто не даёт мне счастья - только их сияние, их грация ".
"Tenho de os ter a todos, todos os que existem" "pois nada me faz mais feliz"
* И сияние звезд вполовину меньше
E as estrelas perderam todos o seu brilho
У вас есть волшебное сияние.
Você tem cm brilho mágico.
Помнишь, ты сказала что у меня есть волшебное сияние?
Sabe qcando disse qce ec tinha cm brilho mágico?
Его сияние... Оскорбляло их маленькие умы.
Seu ardor... humilhava seus cérebros tacanhos.
- "Секрет во мне Ваших очей сияние я охранял, блаженная Беатриче"
E mantenho o esplendor dos seus olhos... Secretamente comigo. Deliciosa Beatrice.
Еще сообщили, что над пустыней Мохаве - северное сияние.
A aurora boreal foi visível no deserto de Mojave.
Северное сияние!
Aurora boreal.
Было северное сияние над пустыней Мохаве, когда мы вылетели с ЛА.
Ocorreu uma aurora boreal no deserto de Mojave ao descolarmos.
Сияние над пустыней.
Uma aurora no deserto.
Если самолет залетит в это сияние, и это будет разрыв во времени, то мы окажемся тогда не в своем времени, дамы и господа.
Se tivemos o azar de entrar nela, e era uma fenda no tempo... não estamos mais no nosso próprio tempo.
Это как северное сияние.
É como a aurora boreal...!
На этот раз он был действительно взят в сияние невыразимого блаженства
Desta vez foi realmente levado para a luz da felicidade inefável.
Ты затмишь их сияние.
Vais manchar a auréola.
[ "Сияние триумфа" ]
"EXPLOSÃO DE GLÓRIA"
У нас на Земле есть нечто подобное - северное сияние.
Temos algo similar na Terra, as auroras boreais.
- Как кофе. Музыка. Сияние звезд.
Como café, música, o brilho das estrelas.
Хочешь посмотреть на северное сияние?
Queres ver um luminoso?
Солнце согревает землю пока сияние его... наполняет день.
O sol aquece a Terra ao brilhar sobre ela... durante o dia.
" В те ночи, когда светит луна, ее сияние освещает землю.
" Nas noites quando brilha a lua... a sua luz ilumina a Terra.
А ночи, в которых луна не прольет сияние, останутся беспросветными. "
Nas noites quando não brilha a lua são escuras. "
Нам нужен отель как в фильме Сияние. В пустыне...
Precisamos de um hotel do género daquele do "The Shining".
Сияние луны в неземной музыке арии "Каста дивы", ощущение покоя, безмятежности.
O esplendor da Lua com a incrível música de Casta Diva, uma sensação de paz e de serenidade.
Вот вихрь пришёл с севера, и сияние было вокруг него.
"Olhando vi que do norte soprava um vento tempestuoso, acompanhado de um clarão."
" Вот вихрь пришёл с севера... и сияние было от него.
"Olhando vi que do norte soprava um vento tempestuoso, acompanhado de um clarão."
Это вроде как убирает его сияние.
Isso tira-lhe um pouco o brilho.
- § Сияние дня... §
¤ ¤ - Prazer de uma tarde... ¤
§ Сияние дня §
¤ Prazer de uma tarde. ¤
§ Сияние дня. §
¤ Prazer de uma tarde. ¤
§ Сияние дня §
¤ Prazer de uma tarde ¤
Да, полярное северное сияние.
A aurora boreal do Árctico, sim.
Когда ж я угашу тебя, сияние живого чуда, редкость без цены, на свете не найдется Прометея, чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
Eu não sei onde está esse fogo divino Que possa de novo essa luz acender.
Когда ж я угашу тебя, сияние живого чуда, редкость без цены, на свете не найдется Прометея, чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
Deva eu arrepender-me, mas uma vez apagada essa luz, esse padrão espantoso de natureza, Eu não sei onde está esse fogo divino.
Видела "Сияние"? Жуткий момент там был.
Viste o "The Shinning"?
Сияние одной песни... Пока я есть...
Uma canção antes de partir
Сияние... оставить вместо себя.
Glória Uma canção para deixar
Найти одну песню, один последний припев, сияние...
Encontra uma canção Um último refrão
Похожи на северное сияние.
A situação a isso me obriga, doutor.
"Сияние для вашей обуви".
" "Limpar?" "
Сияние?
Brilhando?
- Может, сияние?
Que tal "resplandecente"?
Они являются отражением твоих золотых волос, даже сияние твоих грудей отражается в них.
Assim poderei ver os teus cabelos dourados nelas.