Скандала Çeviri Portekizce
261 parallel translation
В этой школе еще никогда не случалось подобного скандала
Este estabelecimento nunca viu tamanho escândalo!
Я подыграла вам только потому, что не хочу скандала.
Só o deixei fazer isto para não armar um escândalo.
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Iria ter com tal homem e, incapaz de controlar a sua fúria, incapaz de enfrentar um escândalo público, recorreria à força física.
И ни одного скандала в семье с 1822 года.
E não hánenhum escândalo na f amília desde 1822.
После скандала с Джорджем Уайтом она отправила меня во Флориду.
Quando abriu o Escândalos do George White, mandou-me para a Flórida.
Тогда хозяин не осмелился ему ничего сказать, потому что боялся скандала.
O dono do café não disse nada, com medo de fazer um escândalo.
Мне не хотелось еще одного скандала.
Não queria ter outra cena de gritaria.
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
não imagina o meu alívio por saber que não há nenhum escândalo relacionado com Nora Chandler.
Мне порекомендовали вас, как молодого офицера, серьезного и разумного, а вы стали объектом скандала.
Foi-me recomendado como um jovem oficial inteligente e de confiança. É uma vergonha!
Правительство желает избежать международного скандала.
O governo quer evitar um incidente internacional.
- Во время жуткого скандала
- E fomos raptados.
Кроме того, что мы оказались в центре международного скандала...
- O que é que se passa comigo? Nada!
Но не думай, что мое неприятие скандала между мужем и женой остановит меня.
Não pense que o meu receio de um escândalo entre marido e mulher me deterá. Alimentei-o e vesti-o.
Миссис Инглторп... сказала что-то насчет скандала между мужем и женой.
A Sra. Inglethorp disse qualquer coisa sobre causar um escândalo entre marido e mulher.
Ты не думай, что боязнь скандала между мужем и женой остановит меня.
- Não. Já decidi! Não pense que o meu receio de um escândalo entre marido e mulher me deterá.
Люди, люди, давайте обойдемся без скандала.
Pessoal, pessoal, nada de macacadas nas barras.
Если Ваши слова – правда, не миновать большого скандала.
Se o que diz é verdade, vai haver um grande escândalo.
Ты королева скандала.
És a rainha dos confrontos!
арлито. ћистер Ѕенни Ѕланко говорит, что скандала не будет.
O Sr. Blanco diz que está tudo bem.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironicamente, o incidente, de trazer o escândalo dos iogurtes sem gordura, à atenção do público, terá provavelmente travado as eleições para os republicanos.
Если замешан член семьи, он не хотел скандала.
E se fosse um membro da família, talvez não o quisesse denunciar.
Никто не захотел скандала, поэтому они протащили меня сквозь бюрократическую машину.
O Corpo não queria escândalos por isso eles esconderam-me da vista.
Чтобы избежать скандала, они просто забудут о произошедшем.
Eles estão tão escandalizados pelas suas acções que só querem esquecer isto tudo.
Это причина... скандала на Ассамблее ведеков.
Causou um grande escândalo na Assembleia Vedek.
Мы в центре скандала.
Estamos no meio de um escândalo.
Дав показания она станет свидетелем громкого скандала.
É a testemunha chave no maior escândalo desde o Irão-Contras.
Замминистра обороны, Дэниэл Харпер выступил сегодня в Конгрессе по поводу скандала в "Сайресе",
O Subsecretário para a Defesa... falou hoje no Congresso sobre o escândalo Cyrez.
Комитет по внутреннему вооружению заявил, что скоро начнутся слушания по поводу скандала с "Сайресом".
O Comité das Forças Armadas anunciou que dentro de duas semanas... iniciar-se-ão as audiências sobre o escândalo da Cyrez.
Появляться в таких местах, куда благородный никогда не сунет нос, не вызвав скандала.
Andar em lugares onde os nobres nunca pensariam em andar, por causa do escândalo.
Ты боишься скандала?
- Receia um escândalo?
Журналистское расследование вывело нас на Ральфа Бернса ключевую фигуру скандала в федеральном банке в Футхилл.
Uma reportagem nossa deu origem à investigação de Ralph Burns e sua atuação no escândalo do Banco Foothill.
Отсутствие Пиньона - не повод для скандала!
Ligou para François Pignon mas, neste momento, ele não està.
Интрижка грозила раскрыться и он ушёл с поста, чтобы избежать скандала.
Estava prestes a vir a lume e ele demitiu-se. Como vim de fora, não passei para o Secretário seguinte.
С Джимми Макалистером было покончено тихо и быстро, без крика и скандала. Прощай, Карвер.
Com calma, terminara tudo para Jim McAllister na Escola Carver.
Он знает, что это я виновница скандала?
Será que ele sabe que eu sou uma fofoqueira?
Скандала не будет. Они готовы считать случившееся семейным частным делом.
Eles estão dispostos a abordá-lo do ponto de vista pessoal.
Скандала нам не хватает.
Boa forma de não dar nas vistas.
Они не ожидают скандала. Что главное?
Eles não estão preparados para um escândalo, nós sim.
Выдав нас, он сам не избежит скандала.
Mas, ao implicar-nos, Estaria a expor-se ao escândalo.
Советую вам воздержаться от скандала.
Aconselho a não fazer um escândalo.
Миен ушёл из футбола из-за скандала, разразившегося после его сдачи... матча сборной Германии, что положило конец его карьере... одного из самых лучших игроков в футбол.
A queda de Meehan do topo da elite do futebol tem sido rápida, desde que acusações de resultados combinados acabaram com a carreira de um dos melhores jogadores deste país.
Директор Квон начал расследование по поводу скандала с жульничеством и тренер Уолт зажарил его в машине.
O Kwan abre um inquérito ao escândalo do copianço. O Treinador tenta fritá-lo no carro.
Президент отложил свое выступление... из-за международного скандала, вызванного сверхсекретным запуском новой современной сети спутниковой связи.
O Presidente adiou o seu discurso à população, suspeita-se de uma crise internacional por causa do lançamento secreto daquilo que se presume ser uma rede de satélites ultra-sofisticada.
Они врут когда 72 % американцев говорят, что они устали от сексуального скандала а при этом тиражи газет просто зашкаливают если в них есть что-то об этом скандале.
Mentem quando 72 % dos Americanos estão cansados de um escândalo sexual e, ao mesmo tempo, a venda de jornais dispara, se falarem sobre essa história.
Я был из тех ребят, которые... даже в школу не могут пойти... без скандала.
Geometria? Eu já não ando mais na escola. Mas todos têm de ir à escola.
Как мне этого не хватало! Как мне не хватало хорошего скандала!
Tinha tantas saudades disto, tantas!
После того скандала с публичным домом?
Ainda continuas na merda por fingires a história dos pijamas.
Может ты простишь меня, если я скажу, что вчера позвонил Линде после нашего маленького скандала и объяснил ей, что во всем виноват я?
Perdoavas-me se eu te dissese que telefonei à Linda a noite passada depois da nossa discussão, e que lhe expliquei que foi minha culpa?
- Мы хотим избежать какого-либо скандала. - Скандала?
Claro que sim, não me contradiga.
Мистер Листер, погибший мгновенно во время взрыва... во вторник должен был давать показания в Вашингтоне... перед Сенатской комиссией расследующей дело, получившее название "Скандала Бейли".
Uma comissão de investigação a que chamaram "O Escândalo Bailey."
Эй, эй, хочешь скандала?
Calma aí, ó meu... queres sarilhos?