English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Скорбь

Скорбь Çeviri Portekizce

196 parallel translation
Она Не матерью нам стала, а могилой, Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков ; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
Não pode ser chamada de nossa mãe, mas de nossa cova... onde nada sorri, a não ser aqueles que nada sabem... onde soluços, gemidos e gritos cortam o ar, mas não são notados... onde o violento pesar parece uma emoção banal... quando o sino dobra por um morto quase não se pergunta por quem é... e as vidas de bons homens expiram antes das flores em seus chapéus... eles morrem antes de ficarem doentes.
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт :
Dá às palavras teu sofrimento.
Немая скорбь на части сердце рвёт.
A dor que fala murmura ao pesado coração, pedindo-lhe para explodir.
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, Стереть в мозгу написанное горе ; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни,
Não pode lhe dar um remédio para a mente doente... arrancar-lhe da memória a dor enraizada... apagar as preocupações gravadas no cérebro... e, com algum doce antídoto do esquecimento... limpar o peito entupido com essas perigosas coisas... que pesam sobre o coração?
Скорбь заменяет искренность.
Isso mesmo. - O sofrimento leva à sinceridade.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. - Мне кажется, вы правы.
A pouca que ainda resta pertence àqueles que conheceram o sofrimento.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
E é que... sei sorrir, e matar enquanto sorrio, e gritar de felicidade diante da tristeza que meu coração provoca, e ficar de olhos marejados com lágrimas de artifício, e adaptar minha face em todas as ocasiões.
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Mas a dor não pode rebater a alegria do seu olhar.
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
Mas a dor não pode rebater a alegria do seu olhar.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
Quem multiplica o saber, aumenta a sua angústia.
Скорбь.
Tristeza...
Скорбь о конце времен.
Tristeza pelo fim das coisas.
Можем посмотреть "Скорбь и сострадание". Мы это видели.
Vamos ver Pena e Piedade.
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли.
Desafoguei a fúria e a pena por Sofia e Nathan... e por muitos outros que foram massacrados e traídos... e pelas crianças martirizadas da terra.
Между скорбью и ничем... я выбираю скорбь.
Entre sofrimento e nada... prefiro sofrer.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
Continuo a sentir muita tristeza, sim... mas ela já não me oprime.
Вчера, несмотря на скорбь, правительство продолжило свою работу.
Ontem e como sempre, nem o luto fez parar o governo ;
Ступай в бессонную постель... Где скорбь уснула...
# Vá para a cama sem sonhos, # onde tristezas repousam.
Без сомнения, вам мешала целиться ваша скорбь по вашему раненому президенту.
A sua pontaria foi afectada pela aflição... ... do atentado contra o Presidente.
"Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь."
Pois na sabedoria está a dor... e aquele que aumenta o seu saber, aumenta o seu sofrimento.
Скорбь... ну... влияет на людей по-разному, сэр.
Pesar... bem... leva os homens para outros caminhos.
Выдержка и скорбь.
De todas as maneiras.
Итан... не могу выразить свою... скорбь...
Não sabes como lamento.
Единственное, что мы могли сделать в ответ, это послать все на хуй и продолжать. Умножать скорбь. Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты.
A nossa única reacção foi foder tudo, fazer merdas umas atrás das outras, dissolvê-las numa colher com uma gota de bílis e injectá-las numa veia puru - lenta e recomeçar o processo.
Которые преодолевали самую глубокую скорбь
# Que ultrapassam a sua maior tristeza #
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Além do mais, sinto um sincero pesar " pela mãe do soldado James Ryan " e estou disposto a dar a minha vida e a vida dos meus homens,
Рано или поздно... ты бываешь вынуждена позволить себе скорбь.
Cedo ou tarde... você vai ter que se deixar sofrer.
Надо направить всю твою искреннюю скорбь в русло убийственного гнева.
É hora de transformar o desgosto... ... numa raiva assassina.
Услышь мою молитву, уничтожь всё зло скорбь злость.
Se a minha oração for ouvida, toda a culpa será apagada e todos os remorsos e toda a raiva será extinta.
Вы можете прекратить свои заунывные песни,... пока я окончательно не утопил свою скорбь в вине?
Há alguma possibilidade de se cantar alguma cantiga que levante os ânimos, antes que eu seja levado a afogar as mágoas?
Напротив, меня окружала бесконечная скорбь.
Pelo contrário, fui rodeado por um tristeza infinita.
Все тейлоны разделяют вашу скорбь от потери любимого Сподвижника...
Todos os Taelons se juntaram em luto pela perda de nosso amado Companheiro.
Я чувствую скорбь!
Sinto luto.
Дорогая Барбара, у меня нет слов, чтобы выразить свою скорбь.
'Querida Barbara, não tenho palavras para expressar a minha tristeza pela perda do Jack.
Иногда парням трудно выразить свою скорбь.
Por vezes... os rapazes têm dificuldade em mostrar o que sentem.
Это не значит, что я не разделяю твою скорбь по жене.
Não é que não esteja devastada com a morte da tua mulher.
Что за скорбь меня пожирает?
Que tipo de paixao apanhou a minha alma?
Людям просто негде выразить свою скорбь.
Tem a ver com as pessoas não terem forma de expressar a sua dor.
- Ты прав. Им негде выразить свою скорбь.
- Tens razão. lsto não é uma boa forma.
Что-нибудь, что выразит вашу скорбь в связи с утратой.
Algo que diga o que sente em relação à perda.
О, скорбь!
O lamento!
Архей, ты подвергаешь осмеянию мою скорбь по Клиту и утверждаешь, что я мог убить своего собственного отца!
Troças da minha vergonha por Cleitos, e acusas-me de tocar num cabelo do meu Pai.
Мистер Сверенджен, вынужден полюбопытствовать, ваша скорбь не предлог ли для достижения иной цели.
Sou levado a interrogar-me, Sr. Swearengen, se este manifesto de tristeza é um pretexto para outra coisa.
Мы все разделяем вашу скорбь
- Todos partilhamos a sua dor.
Скорбь.
É a dor.
Скорбь вытворяет с людьми и не такие ещё чудеса.
Luto faz certas coisas às pessoas.
Я очень любил твоего отца. Но, я думаю, твоя скорбь влияет на твое решение.
Eu gostava muito do seu pai, mas acho que a sua dor está a confundir a sua avaliação.
Бедный Джо. Я понимаю его скорбь.
Pobre Joe, compreendo a sua dor.
В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
E plantai vossas alegrias no trono de Eduardo vivo.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает Аминь!
Amém.
Похороны — это же скорбь.
Oh.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]