Скучным Çeviri Portekizce
198 parallel translation
Нет, дядюшка. Но после злой утраты мне путь казался скучным, долгим, тяжким.
Não, tio, mas as contrariedades... na viagem tornaram-na aborrecida, trabalhosa e grave.
По правде говоря, мне он кажется скучным.
Na verdade, acho-o aborrecido.
Тебе всё это казалось чертовски скучным.
Estávamos a ficar fartos de ti.
Можете не записывать, но я нахожу Мильтона таким же скучным, каким его находите вы.
Não escrevam isto, mas, provavelmente, acho Milton... tão enfadonho quanto vocês.
Даже его жена считала его скучным.
A Sra. Milton também o achava enfadonho.
Скучным.
Monótono.
Я - скучным эксгибиционизмом.
Eu chamo-lhe exibicionismo nada original.
- Это становится скучным.
Estás a ficar aborrecido.
Стать скучным.
Ser chato.
При такой работе ты мог бы быть очень скучным.
Com um emprego como este, podias ser bastante enfadonho. ( to bore = cavar, perfurar, sondar, aborrecer )
Возможно, оно покажется вам скучным...
Pode parecer um bocado chata ao princípio.
- Большинство людей считает это скучным.
- A maior parte das pessoas aborrece-se.
Но после его вступления, если быть честным... он имеет тенденцию становиться немного чертовски скучным.
Mas depois dos começos... para ser franco... torna-se um bocado chato.
Теперь день не кажется мне таким скучным.
Conhecer-te iluminou o meu dia.
Это может быть очень скучным.
Isto pode tornar-se aborrecido.
Все это заставляет меня скучать по "скучным" денькам в Новом Берлине.
Faz-nos ter saudades daqueles dias monótonos em Nova Berlim, não faz?
Если ты отполируешь его, он станет обычным и скучным.
Podias poli-lo anos a fio e nunca valer nada.
После такого рассказа чтение романов покажется скучным.
Com tais aventuras, para quê ler romances?
Этот фильм оказался для меня таким невероятно скучным!
Achei essa e filme incrivelmente chato!
Я был занят скучным швырянием мяча.
Estava ocupado a arfar.
Каким бы скучным был наш мир без Санта Клауса.
Como seria terrível se não existisse o Pai Natal.
Иди, и будь скучным с кем-нибудь другим.
Vai ser um chato com outra.
Через пять лет он будет скучным адвокатом, который будет играть в гольф и выглядеть, как его портфель, у которого вечером не будет оставаться сил для тебя... но зато будет небольшая порция фетуччини...
Daqui a cinco anos, é um advogado maçador... a olhar para as suas acções, a jogar golfe, sem nada para te dar, no fim do dia, a não ser um pedaço de fettucine mole.
- Да. Полагаю, вы считаете это скучным.
- Suponho que considera isso aborrecido.
Все стало безопасным и скучным.
Acabou-se a liberdade.
Может, было бы проще пойти на свидание. Оно могло бы стать очень-очень скучным, и он мог бы потерять всякий интерес.
Poderia ser verdadeiramente chata e ele perder o interesse.
Ты бываешь довольно скучным.
Consegues ser muito maçador.
Это становится скучным.
Isto é aborrecido. Vamos.
Знаешь, что может сделать это менее скучным?
Sabes como ficaria menos enfadonho?
Вы заставили меня нервничать, сказали, что я буду скучным.
Pensei que ia ser enfadonho.
Я надеюсь, ты и твой друг хорошо проведёте каникулы, и наш маленький городок не покажется вам скучным.
Espero que tu e o teu amigo gozem bem o passeio e não achem a nossa cidadezinha demasiado chata.
Как мужчина может быть таким горячим в постели и таким скучным в жизни?
Podia alguém tão estimulante na cama ser tão enfadonho na vida?
Так что этот Новый Год будет таким же скучным, как и прошлый.
Então esta véspera será tão aborrecida como a passada.
Дэвид Равелл... -... становится скучным.
O David Ravell... está a ficar chato.
Еда была скучной, фильм был скучным, он был скучным.
A refeição foi chata, o filme era chato, ele era chato.
Боюсь наше общество покажется вам сегодня скучным, месье Пуаро.
Vai achar-nos uma companhia algo soturna esta noite, Monsieur Poirot.
Ты считал отца гораздо более скучным типом, тебе это нравится.
O teu pai seria muito mais aborrecido. Aproveita.
Я буду исключительно, вызывающе скучным.
Eu vou completamente aborrecido.
Но папк! Я не хочу веселиться. Я хочу быть как ты, скучным, но на хорошей работе.
Não quero divertir-me, quero ser como tu, chato, mas prudente.
Это кажется очень скучным.
Parece um tédio de morte.
Отсюда следует, по причинам, слишком скучным, чтобы их приводить, что возникновение ураганов весьма вероятно.
Isso, por razões muito chatas, faz com que os furacões sejam mais frequentes.
Мистер Беннет, как Вы можете быть таким скучным?
Sr. Bennet, como pode ser tão maçador?
Знаю, теннис стал для тебя тяжелым и скучным занятием. А я еще езжу по миру, питая себя иллюзиями.
Eu sei que não tinhas muita paciência para aquilo, mas eu continuo a percorrer o globo, imerso em ilusões.
Пусть наш брак был временами диким, но точно не скучным.
Vai entender. Mesmo que nosso casamento fosse louco de vez em quando, nunca foi chato.
Мой 1-й курс в колледже искусств можно было назвать как минимум скучным.
O meu primeiro ano na faculdade foi no mínimo aborrecido.
Если по чесноку, она меня скучным считает.
Para ser franco, penso que ela me acha aborrecido.
Мне нужно, чтобы он покончил со всем этим скучным перерождением из-за близости смерти.
Preciso que supere esse renascimento. Eu mudei.
Кайл! Ты никогда не был скучным! Потому что ты гей!
E Kyle, tu nunca foste chato, porque és gay.
"Только работа, никаких развлечений, делают Джека скучным парнем".
Trabalhar sem descanso embrutece.
- Скучным?
- Aborrecem-se?
Особенно в твоём присутствии, по причинам слишком скучным и сложным, чтобы их тебе объяснять.
por razões demasiado chatas e complexas para explicar.