Слабый Çeviri Portekizce
917 parallel translation
Я бы остался, но у меня слабый желудок.
Ficaria, mas tenho um estômago fraco.
Вы трус, как и все остальные, слабый, как и все мы.
É um cobarde como todos os outros, não é? Um hipócrita como os outros.
Это слабый узел, Джоуи, он не будет держать.
Este nó é falso, Joey. Não segura...
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Apesar de ser forte e inteligente, ele é prejudicado por ter um queixo fraco e o facto de não estar bem preparado para grandes torneios.
Но это очень слабый мотив.
Isso não é um motivo muito forte.
Слабый я от тиФу.
É que ainda näo recuperei do tifo.
Голос у меня слабый, но и оркестр не ахти какой.
Não tenho grande voz, mas isto também não é grande orquestra.
Ведь слабый ум в крепком теле не стоит и ломаного гроша.
Um bom corpo com um cérebro inerte é tão triste como a própria vida!
Ты не такой слабый, как они.
Tu és mais forte.
- Почему я не ношу бороду, - Я не говорил, "слабый".
Porque não tenho barba, pois eu não disse "fraco".
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou tomar-nos-á por um povo com quem pode brincar por sermos um povo insignificante e tolo cruel, bárbaro e ganancioso?
Такой слабый, я едва слышу.
- É tão fraca que não percebo.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто : ни слабый вздох, ни след тепла.
Sentireis logo frio e entorpecimento nas veias, pois vosso pulso deixará de bater naturalmente e acabará por parar.
Он не плохой человек, просто слабый.
- Ele não é mau. Apenas um pouco fraco.
Слабый человек, но могучий лжец.
- Um homem fraco, mas bom mentiroso.
- У тебя слабый характер.
Teve problemas ao levantar-se outra vez?
Слабый сигнал жизни где-то рядом, капитан.
Um valor de vida muito ténue, aqui perto.
Слабый желудок?
Você tem dor de estômago?
Слабый сигнал из Звездного Флота, сэр.
Recebemos um sinal fraco da Frota Estelar.
Здесь углекислый газ и водяные пары производят слабый парниковый эффект, который согревает поверхность выше точки замерзания воды.
Aqui o dióxido de carbono e o vapor de água, originam um modesto efeito de estufa, o qual aquece o solo acima do ponto de congelação da água.
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик.
Humason preparava as emulsões fotográficas sensíveis, protegidas em estojos metálicos, para capturar com o telescópio gigante, a tímida luz das galáxias remotas.
Телескоп фокусирует слабый свет от галактики на спектрометр, где он раскладывается на радугу составляющих цветов.
O telescópio focava a ténue luz vinda da galáxia, para dentro de espectroscópio, onde era expandida para o seu arco-íris de cores constituintes.
Сигнал слабый, но, может быть, это что-то живое.
Nada de especial, mas pode ser um ser vivo.
Идет очень слабый сигнал.
Estou a receber um sinal muito fraco.
Он маленький посредственный и слабый.
É agarrado... ... mesquinho... ... e fraco.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
E novamente eu fiz uma pausa abrupta, agora com um sentimento de vívido assombro, porque não podia haver dúvida que eu realmente ouvi um uivo baixo e aparentemente distante, mas rouco, prolongado, um berro totalmente incomum, um som penetrante e rascante –
Если ты не полицейский, ты - слабый мира сего.
Não és polícia, és um zé-ninguém.
Не знаю, понимает ли Эмили, что он слабый и ему нужен отдых.
Emilie não vê que ele tem que descansar?
Я читала книги "Слабый пол" и "Комплекс Золушки"!
Li "O Segundo Sexo".
( Mужчина ) Не бросай меня в воду. ( Слабый крик ) Шиммель, прыгай!
Não me atire à água.
Слабый не смог бы сказать того, что вы сказали.
Porque se alguém é fraco, não pode falar como você o faz.
У меня слабый желудок.
Tenho um estômago sensível.
Я принимаю слабый сигнал.
Apanhei um sinal fraco.
" Вы сильный и бесстрашный человек, и в то же время вы слабы и боитесь...
"Nada intimida um homem realmente forte. É o homem fraco que teme a experiência."
По одиночке мы слабы, но вместе сможем с ними бороться.
Não podemos lutar sozinhos. Mas todos juntos vencemos.
Поодиночке вы слабы.
Sozinhos, são fracos.
Женщины слабы по натуре.
As mulheres são fracas por natureza.
Они слабы духом.
Falta-lhes determinação.
Вы еще слишком слабы, и...
Quero dizer, poderia voltar a ter febre e...
А зараз хотелось бы поглядеть нам на своих друзьев-товарищей, поддержать которые духом слабы.
Queríamos ver os nossos amigos e camaradas morrerem, para darmos apoio a quem fraquejar.
Мы обрекли вас на голод. Теперь вы слабы.
Deixámo-vos sem comida e agora estais débeis.
Забудьте дни, когда мы были слабы.
Nao seremos mais mansas, tolas E subservientes
Благородная и больная кровь смешанных браков... Руки слишком слабы, чтобы держать меч, но достаточно сильны, чтобы держать кинжал.
Gente que é melhor perder do que encontrar.
Очень слабый.
Muito fraca.
Такой слабый.
É enjoativo.
Эти ускоренные новички слабы на клеточные повреждения.
Os recentemente acelerados podem sofrer danos celulares.
- Слабый человек
- Fraco.
Они слишком слабы, чтобы победить меня.
Eles são fracos demais para me derrotar.
Он слабый.
Está fraca.
Вы все слабы и ни на что не годны!
São todos insignificantes e fracos!
Истинно, как написано в Книге Обадии, что в это время... изобьет человек своего осла и осла своего племянника. Мои глаза слабы.
Na verdade, nesse tempo, que está no Livro de Obadias... um homem baterá no burro dele e no burro do sobrinho e em quem estiver perto do sobrinho ou do burro.