Сладенькая Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Несмотря на детское личико... девочка была сущий ужас - типичная маленькая сладенькая мошенница... цепляющаяся к мужчинам.
Para dizer o mínimo possível... a rapariga era uma pequeno horror... uma clara, pirosa hipócitazinha... com tanto para dar a um homem como Cuco a menina pássaro.
Тебя, лапуля, булочка ты моя сдобная, сладенькая.
Gorduchinha, camponesa, parola.
Сладенькая.
Que docinhos.
- Папочка пришел, сладенькая.
- O pai chegou a casa, docinho.
Сладенькая моя!
Vou te mostrar!
Моя дорогая, сладенькая Уся-Куся-Муся!
Queridinha bolinho de mel, tenho tantas saudades...
Ладно, сладенькая, увидимся позже.
Querida, vemo-nos mais tarde.
Сладенькая моя.
Querida.
Сладенькая, я мог бы быть выше его.
Amor, eu consigo ser superior.
- С днём рождения, сладенькая.
- Parabens, querida.
От глазных яблок до кишок, сладенькая.
Olhos postos nas entranhas, meu doce.
- Иди сюда, сладенькая.
- Vem cá, querida.
Сладенькая!
Querida!
Сладенькая, расслабься.
Querida, descontrai.
Сладенькая, ты остановила меня как раз на середине танца.
Linda, eu ia a meio da coreografia.
- О, моя сладенькая картофелинка!
Batatinha doce! Encontraste-o!
- Сладенькая, все это очень даже мило но если ты не ешь из общей тарелки, ты не с нами.
Querida, tudo isso é muito bonito, mas, se não come ratas, não é fufa.
Конечно, сладенькая.
De nada, querida.
Сладенькая, после 24 лет жизнь не заканчивается.
Querida, a tua vida não acabou aos 24.
Сладенькая, это бар, а закуска - ты.
Querido, neste bar você é o lanche.
Извини, сладенькая.
Desculpa, querida.
- Именно. Но я все еще хорош, как мужчина, сладенькая.
Mas conservo as minhas habilidades, meu bem.
- Иди к маме, сладенькая!
Vem à Mamã, doçura!
Я хочу откусить кусочек твоей щеки и пожевать. Такая она сладенькая.
Quero morder o teu queixo e mastigá-lo, é tão giro.
поскольку, сладенькая, я был бы дураком, если бы я не, ты знаешь, искупил себя после вчерашнего вечера.
Era parvo se não tentasse compôr as coisas depois de ontem.
- Э, сладенькая? - Ха?
Querida?
Ангел и Ганн хотели, чтобы я была вся такая сладенькая и светлая.
Angel e o Gunn querem que eu seja querida e luminosa.
Немного устала, сладенькая?
Estás um pouco cansada, querida?
Ты постоянно путаешь местоимения по родам, сладенькая.
Trocaste os pronomes de genero.
Я не ношу шорты, сладенькая.
Pois é, querida, eu não gramo calções.
Да не пизди, я тебя насквозь вижу, сладенькая.
Vai-te lixar. Conheço o teu jogo, querida.
Дуг Вилсон и его сладенькая банда идиотов просто сидят там и ни хера не делают.
Doug Wilson e seu bando de idiotas estão lá sentados sem fazer nada.
Кроме того, тебе это не нужно, сладенькая.
E para além disso, não precisas, querida.
- Да. - Эй, сладенькая.
- Olá, querida.
- Не так ли, сладенькая?
- Não é verdade, amor?
- Это я, сладенькая.
- Sou eu, querida.
40, сладенькая пышка. 35, милый котик.
- 35, bolinho de mel.
Где ты, моя сладенькая шоколадка?
Dá-me esse chocolate doce!
Нет, сладенькая, урок таков :
Não, querida. A lição é :
Подожди, сладенькая, сейчас будет немного холодно.
Querida, vais sentir um bocado de frio.
Ага, сладенькая.
Sim, querida.
О, сладенькая.
Querida...
Пока, сладенькая.
Adeus, querida.
Но я обращался не к долматинке, моя сладенькая пышка.
Mas eu não estava a falar com a dálmata, meu pequeno docinho.
Конечно, сладенькая!
- Claro, docinho, tudo.
Помягче, сладенькая.
- Com cuidado, querida.
Давай сладенькая. Папа будет заботиться о тебе.
Anda, querida.
Эй! Эй, эй, эй! Давай, сладенькая.
Vai, fala-nos com o teu coração!
Моя сладенькая милая, сегодня мы поженимся.
Hoje casamos.
- Настоящая сладенькая задница.
- Um molenga.
Это не твоя вина, сладенькая.
A culpa não é tua.