Смелость Çeviri Portekizce
569 parallel translation
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день.
'O bom-humor importa,'o optimismo importa,'mas não podemos escrever'as regras da vida, e algumas vezes
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
Se não tivermos coragem, não podemos fazer mais nada.
Что опьянило их, — дало мне смелость,
O que os embriagou... tornou-me corajosa.
Беру я смелость разбудить.
Eu tomarei a liberdade de chamá-lo.
У нас есть смелость. у Руперта ее нет.
O Rupert não. Mr.
Я могу взять на себя смелость задать вопрос?
Posso atrever-me a dizer uma coisa?
- Ваша смелость не делает вам чести. Это результат неведенья.
Ocorre que não é só problema de ter coragem, Sra. Curtis
В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
Temos de ter a coragem para fazer o que está certo, por mais difícil que seja.
Я еще больше оценил смелость, с которой вы выбросили ключ.
Agora que eu o vi... Ainda admiro mais a sua coragem para deitar fora aquela chave.
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение.
Muito bem, então vou tomar a liberdade... de te fazer uma sugestão.
Такая смелость.
Esse tipo de coragem.
Это такая смелость, которая может погубить всех нас.
O tipo de coragem que nos pode matar a todos.
Товарищи его уважают за смелость.
Todos o respeitam pela sua coragem.
На это была нужна недюжинная смелость.
Isto exigiu tomates.
Имей смелость, скажи что-нибудь! Что угодно!
De uma coisa qualquer.
- Я взял на себя смелость...
- Bem, se não se importa, tomei a liberdade.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Precisam de integridade, coragem, honestidade, compaixão, boas maneiras, perseverança e paciência.
Смелость тебе изменила? Мне?
A tua valentia abandonou-te?
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
Admiramos La Pérouse e os Tlingit pela sua coragem e sabedoria, e por terem escolhido a vida.
Вернее... непослушный мальчик... простите за смелость, сэр.
Um garoto muito teimoso se me perdoa a intimidade, senhor.
Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость.
Teu pai acharia tal audácia minha pouco característica.
Такая смелость достойна похвалы.
Admiro tal coragem.
Мне нужна такая смелость потому что за это дело я тоже готов умереть.
E preciso de tal coragem porque também estou disposto a morrer pela causa.
Не просто смелость, нужно иметь внутренний стержень.
Não uma decisão normal mas uma que precisa da coragem das 4 : 00 da manhã.
Да уж, велика смелость...
É preciso muita coragem.
И если тебя исключат из школы, то для меня это будет не смелость, а глупость, потому что ты теряешь кое-какие блестящие возможности.
Revela estupidez. - Iria perder oportunidades únicas.
Она имеет смелость оставаться в тени.
E ela tem a coragem para permanecer no segundo plano.
Взгляд прямой, смелость и напор.
Estejam atentos. Tomem decisões.
Ваша любовь придаёт мне смелость следовать зову сердца.
"... o seu amor dá-me coragem para ser fiel ao meu coração.
Я сейчас посмотрю в разделе "Смелость".
Vou ver ali na secção... de "Coragem".
Смелость рождается в сердце, а не в символах.
A coragem vem do coração, não de símbolos.
Если ты обретешь смелость, ты сможешь отправится домой и вылечишь оба наших мира.
Se encontrares a coragem, podes ir para casa, e salvares os nossos dois mundos.
Ты должен найти в себе смелость.
Já encontraste coragem.
Помощник шерифа Энди, твою смелость превосходит только великодушие твоего сердца.
Auxiliar Andy a sua bravura só é superada pelo seu coração.
В словаре на слове "смелость" скоро будет фото этих двоих.
Se alguém procurar a palavra coragem no dicionário, encontrará estes gladiadores.
" Думы о тебе придают нам смелость.
" Pensar em ti dá-nos coragem.
Нужно иметь смелость, чтобы строить новый мир и нашему поколению придётся пройти через самые большие трудности
Ao construir um novo mundo a nossa geração terá de passar por muitas dificuldades.
- Правильно. Нам потребуется смелость и отвага - - Иначе капитан и доктор замёрзнут и умрут.
Só um pouco de flexibilidade linguística e uma dose de intrepidez podem salvar o Capitão e o Dr. McCoy.
Мне нравится твоя смелость.
Gostei da sua moral.
Шелли, повернитесь на минутку ко мне, пока мне не изменила смелость.
Shelly, vira-te para mim um momento antes que eu perca a coragem.
Твоя смелость бессмысленна.
Sua coragem é disfarçada.
Универсальный магазин для того, у кого есть мозги и смелость.
É um centro comercial, para quem tenha cabeça.
Позавчера я собрал смелость с тобой заговорить, я показал себя как дурак, но я сказал себе : "У меня будет новая возможность другой раз поговорить с тобой".
Outro dia tomei coragem, falei contigo e fiz papel de bobo... mas pensei : "Terei outra chance, num outro dia".
Эта черта - смелость.
Essa qualidade é a coragem.
Но, он не был вознагражден за свою политическую смелость :
Mas não foi recompensado pela sua coragem politica.
Я взял на себя смелость пригласить несколько лучших наставников.
Tomei a liberdade de alinhar um par de excelentes professoras que conheço.
Нужно иметь смелость чтобы пытаться.
Há que se ter coragem de tentar.
А нужна мне смелость, и всё.
906 ) } Procuro a coragem Que me falta 932 ) } Coragem para servi-los Com confiança
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
942 ) } Enfrentar os meus erros Com corgem 926 ) } Mostrar o meu valor
Где ваша смелость?
Onde está a coragem?
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
- Que está a fazer? - A contar-lhe a sua vida. - Pare.