Смеются Çeviri Portekizce
552 parallel translation
Не люблю, когда смеются неизвестно над чем.
Odeio as pessoas rindo de mim, quando não sei por quê.
Все смеются над тобой!
Estão todos a rir de ti.
Все смеются, одной тебе не смешно!
Todos riem, menos tu.
Они смеются, потому что я тоже фея.
Eles estão a rir porque eu sou uma bruxa.
А ваши дома больше не нужны. Эти мужланы просто смеются над нами.
E os campónios que fazem piadas com o David e Golias.
Они смеются над вами.
Estão a rir-se de si.
и что дети смеются, надоедают и поднимают шум-гам.
E as crianças rindo e discutindo na disputa de uma raquete.
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
E agora alguns de nós riem do espaço exterior.
Некоторые смеются.
Alguns deles riem.
Пускай смеются, твоя мать не дура.
Deixa-os rir.
Сегодня смеются, завтра твитят.
Esta noite, riram-se. Amanhã, mandam tweets.
Ребята уже смеются надо мной из-за этого.
A rapaziada até já começa a gozar-me por causa disso.
Ну, мы женаты уже 10 лет. ( ЛЮДИ СМЕЮТСЯ )
Estamos casados há 10 anos.
А надо мной смеются. Смеются, понимаешь?
Mas eu já estou farta que façam pouco de mim!
Вы думаете, монашки не смеются?
Julga que as freiras não se riem?
Мне всегда хотелось понять, над чем они смеются. Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
Não paravam de rir e isso fazia-me sentir ciúmes... e mais sozinha que nunca, pois não me deixavam partilhar a sua alegria.
А птички поют в честь весны, Кролик прячется в саду, И все детки смеются и поют.
Coelhos no pomar Brincam e saltitam
Понимаешь, дети подрастают. Они в школу ходят, и над ними все смеются.
Os miúdos estão a crescer, vão à escola, e os outros miúdos riem-se deles.
Ты посмотришь ночью на небо, и ты услышишь, что все звезды смеются.
Então, quando olhares o céu à noite, será como se todas as estrelas rissem para ti também.
Люди смеются над тобой.
As pessoas riem-se de ti.
Над этой шуткой все смеются.
- Toda a gente ri com esta. - Vá-se embora!
Сэр, пусть смеются те, кто выиграл.
O último a rir é quem ri melhor.
Все над вами смеются.
Estão a meter-se consigo.
Иногда надо мной тоже смеются, но я...
Às vezes, também querem gozar comigo, mas eu...
Мужики они такие. Они смеются, когда ты ругаешься, считают тебя милой, но на кону твоя репутация.
Eles riem-se quando falas mal.
Слушайте, они смеются.
Estão-se a rir dele.
Они смеются снаружи. Вы хорошо себя чувствуете?
- Já estão fartos de rir.
Я похож на комика, который рассмешил обдолбаного человека но это не считается, потому что они всегда смеются.
Se faço rir um tipo que está pedrado não conta, porque ele ri-se de tudo.
Тогда люди смеются,... и это куда полезнее со всех точек зрения, прежде всего с экономической.
Mas tudo é um ponto de vista economico.
Все колдуньи смеются над Мамашей Фортуной с её доморощенными чудищами, - но никто из них не осмелился на такое!
Não há uma bruxa no mundo que não se tenha rido da Mommy Fortuna e dos seus horrores caseiros. Mas não há nenhuma que se atrevesse.
- ( Смеются ) Как ты?
- Sentes-te bem?
Добро пожаловать, Авигдор. ( Йентл и Хадасс смеются )
Bem-vindo, Avigdor.
Смеются... смеются...
E eles a rirem... rirem...
Женщины смеются, дети поют.
As mulheres riem-se, as crianças cantam.
Вьеты всегда так смеются.
É assim que um chinoca se ri.
Назови мне, Муза, бедного бессмертного певца... покинутого своей смертной публикой... Потерявшего свой голос. Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья.
Diz-me, Musa, o nome do pobre cantor imortal que, abandonado pelos seus ouvintes mortais, perdeu a voz e, de anjo de narração, passou a tocar realejo, esquecido ou escarnecido, lá longe no limiar da terra de ninguém.
Прямо сейчас... Я видела, как Мэй и Сатсуки смеются, там на сосне.
Agora mesmo pensei ter visto Satsuki e Mei a sorrir naquela árvore.
Я слышала, как они смеются.
Ouvio-os a rirem-se.
- искоренить всё, что не жизнь... " - ( девушки смеются )
Aniquilar tudo o que não era vida... "
Мои друзья.. Они смеются надо мной.
Meus amigos riem de mim.
Они смеются прямо мне в лицо.
Riem na minha cara.
Почему эти старички смотрят на меня, а потом толкают друг друга локтями и смеются?
Porque é que estas pessoas olham para mim e se começam a rir?
- Пока, попрыгунчик. [Все смеются]
Adeus, Spanky.
[Смеются] Ты наверное шутишь. Лек.
Deves estar a brincar. "A fuga".
- Отличное падение. [Смеются]
Bela aterragem, meu.
[Смеются] - Ах ты маленький урод!
Seu fedelho!
Над тобой смеются.
Na rua gozam todos contigo.
Господи, они же над нами смеются. Вы что, не видите, они над нами смеются?
Eles estão a rir-se de nós!
Перемирие, перемирие! ( Обе смеются ) ( Хадасс ) O!
Tréguas, tréguas! Oh! Anshel.
Русские должно быть смеются.
Só preciso de três.
[Кидается ягодами ] [ Все смеются] Сюжет становится романтичнее.
Vamo-nos aconchegar.