Смирение Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
Se não em cinco anos, em dez. Continência, oração, caridade, humildade, serão as minhas armas.
Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому христианское смирение? Месть!
Se um judeu ofende um cristão como é humilhado, com vingança?
Мудрость и смирение, которые приходят лишь с возрастом.
A aceitação e a humildade que só chega com a idade.
Смирение - это первое правило.
Humildade é a regra número um.
Раскаяние и смирение.
Auto-replicante, reconhecimento...
И есть всего лишь одна вещь, которую нам с тобой не подносят на блюдечке с голубой каёмочкой - это смирение.
Também é verdade para mim, e a única coisa que não te é dada numa bandeja de prata é a humildade.
Я и забыла, ну конечно смирение и бескорыстие уже не ценятся в этом мире.
Esqueci da sua humildade e desinteresse por qualquer valor neste mundo! Calma, Lottie.
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
Vós fazeis-me sentir-me verdadeiramente humilde.
Смирение очень важно, Уайатт.
Aceitar é fundamental, Wyatt.
Надо принять смирение, чтобы вспомнить, кто мы есть на самом деле.
A humildade nos faz lembrar quem somos.
Смирение.
A aceitação.
В мудрости твоей - наше смирение.
Na vossa sabedoria, estamos honrados.
Оказалось, что она приняла наказание со смиренным молчанием. Но смирение и молчание явно не в моем характере.
E parece que suportou o castigo de forma humilde e silenciosa conceitos com o quais não estou confortável.
Смирение и юмор, редкая комбинация.
Humildade e humor. Uma combinação rara.
Смирение, как правило, охватывает членов семьи жертвы, они таскаются в тюрьму, решают, что смогут простить того, кто убил их жену или детей.
A reconciliação é basicamente quando familiares da vítima visitam a prisão, e decidem se perdoam quem assassinou a esposa ou filhos.
Смирение... даже страх.
Humilde até. - Assustado.
Но не радость и смирение были ему уготованы.
Uma vida simples e alegre não era o que lhe restava.
Это самое худшее. На смену горечи приходит смирение... но в памяти всё ещё живо.
Isso é o pior, depois de um tempo te resignas... mas não te esqueces de nada.
Или это депрессивное смирение?
Ou como em resignação depressiva?
Перед богами нужно проявить смирение, чтобы вернуть их благосклонность.
Temos de ser humildes perante os deuses, para tentar recuperar o apoio deles.
Последняя стадия перед смертью - смирение.
Ele tem de aceitar a morte.
Смирение - это для людей.
A humildade... é para os humanos.
Смирение напускное. Просто, чтоб избежать ненужного конфликта с заносчивым выскочкой.
A sua humildade podia ser falsa, parte de uma estratégia para evitar antagonizar um oponente movido pelo ego.
Терпение, смирение, вот они, американские принципы.
Paciência, humildade, tudo virtudes Americanas.
Сегодня я хотел бы поговорить на тему "смирение".
Hoje, gostaria de falar sobre o tema da humildade
И так ты платишь за мое смирение?
E Tu me pagas desta maneira.
Смирение это форма их гордости.
Humildade é a sua forma de orgulho.
Это смирение.
É aceitação.
Так это смирение или отрицание?
Então é aceitação ou negação?
Смирение.
Aceitação.
"В основе всего понимания лежит осознавание того, что есть и чего быть не может, и смирение с тем, что мы не в силах изменить".
"A maior compreensão é reconhecer o que somos e o que não podemos ser, e aceitar aquilo que não podemos mudar." É um belo pensamento.
Я проповедую смирение, а не насилие.
Eu prego a reconciliação, não o ódio.
Смирение.
"Permanecer."
Исходя из того, что он каким-то образом обнаружил какое-то смирение в его заключительном акте, да, думаю, я знаю, чего он хотел добиться, но, эм, что ж, учитывая ставки, это было достаточно глупо.
Pensar que ele, de alguma forma, encontrou humildade nas suas acções finais... sim, acho que sei o que é que ele quis mostrar, mas, tendo em conta os riscos, foi algo estúpido.
Они христиани в северной Эфиопии, что подразумевает огромное смирение.
Trata-se de gente muitíssimo cristã, as pessoas do Norte da Etiópia, que manifestam uma enorme humildade.
И со времен короткой истории мистера Вулфа, смирение с изгибами.. времени, ну, в запоминании или же.. осуществляя запоминание этого, я тоже имел, в каком-то смысле, возможность сгибать время.
E como o conto do Sr. Wolff fala em parte, da manipulação do tempo. Bom, ao memorizá-lo, ou durante o processo de memorizá-lo, também eu fui capaz de manipular o tempo, de certa maneira.
"Мир юрского периода" призван привить нам смирение.
O Mundo Jurássico existe para nos lembrar como somos pequenos.
Он лишь хочет привить людям смирение.
Ele só quer incutir humildade nas pessoas.
Мы верим в доброту и смирение.
Acreditamos na bondade e na aceitação.
Греху гнева противоположно смирение.
O pecado da ira reflete-se na virtude da paciência.
Медитация. Смирение и покаяние.
Arrependimento e aceitação.
— Изобразите смирение, искренне. — Сайрус.
Mostre um pouco de humildade, mas com sinceridade.
И в этой любви, духовной любви, прощении, упорстве, непреклонном чувстве, вы найдёте смирение.
E nesse amor... o amor humano... indulgente, implacável, amor incondicional... encontrarás a paz.
Ты должен показать своё смирение.
Tens de fazer algo humilde.
Кхушу - старый арабский термин, означающий смирение. Надо сказать, это понятие я с тобой соотнести не могу.
Khushu é um antigo termo árabe para humildade, uma coisa que não associaria a si.
Смирение и тихий, скромный нрав ;
"do que quietude modesta " e humilde.
Тебе всегда шло смирение.
A humildade sempre te caiu bem.
Смирение?
Humildade?
Смирение, да.
Contrição, pois...
Ладно, мне нравится смирение.
Reconheço, gosto da humildade.
Ты должен показать своё смирение.
Tens de fazer algo que mostre humildade.