Смущение Çeviri Portekizce
50 parallel translation
Смущение, страх. Ведь все глазели на него.
Tímido e com medo e com toda a gente a olhar.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение.
Não direi qual, só há um. E tampouco nomearei essas pessoas. Todos os observam.
Впрочем, за этой замкнутостью крылось не смущение, а жестокость.
Mas era crueldade, não bondade que o mantinha calado.
Или, как в нашем случае, попросту смущение.
Ou, no nosso caso, simples embaraço.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Embora alguns de nós se sintam hesitantes ou até receosos, temos de tentar ficar calmos.
- Это может вызвать смущение его отца.
- Causaria embaraço.
Ваши достижения приводят Совет в смущение.
A forma como lidou com esta missão é um embaraço para o Conselho.
Негативные эффекты могут быть такие, как смущение, Острые панические реакции, беспокойство, страх...
Os efeitos adversos podem incluir confusão, reações agudas de pânico, ataques de ansiedade, medo... "
Я понимаю ваше смущение, Франсуа, но это надо преодолеть.
Compreendo a sua timidez, mas é preciso ultrapassar isso!
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Um truque da natureza feito para confundir e aborrecer.
Смущение - нет.
Confundir, não.
- Не знаю, покажи смущение.
- Não sei, vergonha.
Тогда по телевизору шёл японский сериал "Смущение до румянца"
Havia um programa de televisão japonês chamado "Suspeita Vermelha"
Несколько дней назад на Хунан-тв снова показывали "Смущение до румянца".
Há alguns dias na Hunan TV, eles repuseram o "Suspeita Vermelha".
Что, как я понимаю, вызывает смущение, да?
Que presumo que seja embaraçoso, certo?
Я просто хочу чтобы ты знал... что когда звонит мой телефон и я слышу этот рингтон из "Крестного отца" который ты настроил, я чувствую смущение.
Só quero que saibas que... que quando ouço tocar o meu telemóvel com a melodia do "Padrinho" que puseste lá, sinto-me incomodada.
Каждый раз, когда ты заходишь на мою работу одетый таким вот образом, я чувствую смущение.
Cada vez que te apresentas no meu trabalho vestido dessa maneira, sinto-me incomodada.
И я помню, как почувствовала смущение, но...
Lembro-me de me sentir confusa, mas...
Она ответила, приподняв кончик подбородка, демонстрируя глубокое смущение.
Ela respondeu ao levantar o queixo, mostrando um grande embaraço.
- Смущение?
- Vergonha?
Мне показалось, это смущение.
Pareceu-me ser vergonha.
Смущение!
Humilhante!
Все женщины ввергают меня в смущение, даже моя мать.
Todas as mulheres confundem-me, mesmo minha mãe.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Pode se ter sentido constrangida, mas momentos como esse irão surgir.
Ваше смущение понятно.
É compreensível que esteja confusa.
Что за смущение?
Qual é a confusão?
Что и вьiзвало мое удивление, а вовсе не смущение.
Essa perturbação foi surpresa.
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
Ambos sabemos que isto já não tem que ver com a confusão de uma jovem, não sabemos?
Единственная вещь, от которой я умру, это смущение.
Da única coisa que vou morrer é de vergonha.
Я ищу классическую песню о любви, чтобы спеть для тебя на нашем конкурсе, потому что несмотря на твое смущение по поводу этой темы, ты единственный парень, с которым я когда-либо была на расстоянии поцелуя. Ладно.
Estou à procura de uma música de amor clássica para cantar para ti, para a nossa tarefa, porque, apesar da tua confusão no que toca a este assunto, tu és o único rapaz que eu estou a uma distância de beijar.
Стыд, смущение, злость?
Envergonhado, constrangido, furioso?
Вы, наверное, захотите просмотреть мое смущение позже,
Pode querer ver de novo a minha confusão mais tarde,
Понимаю твое смущение.
Compreendo a sua confusão.
Это тот момент, когда я начинаю игру в гляделки, когда типа моё смущение заставляет её смущаться... своего рода подогрев.
Aqui é onde eu faço este tipo de olhar onde a minha confusão, a deixa confusa... e aí, também é um pouco sexy.
Карцер или смущение от твоих неясных вопросов?
Ficares bloqueado, ou confundido com as tuas vagas questões?
Он охотится на это невинное смущение.
Ele conta com isso, com esta confusão inocente.
Я понимаю твоё смущение. поскольку я главный шутник в нашей тусовке.
Compreendo a tua confusão, dado que sou o brincalhão residente do nosso grupo.
Стыд, смущение, ревность, другие эмоции, к которым я не привык.
Constrangimento, vergonha, ciúmes e outras emoções a que não estou habituado.
Смущение... Грусть.
... à ausência, à tristeza.
Хорошо, это смущение от глюков Мой секрет был в тени, а теперь стал публичным.
Isto é uma vergonha, a minha vergonha secreta é agora pública!
Ты не способен на смущение, Роберт. У меня есть вопрос к тебе.
Não és capaz de sentir vergonha, Robert.
Ох, забыли свой отдельный смущение на минуту.
Esquece o teu pequeno embaraço, durante um minuto.
Я не хочу, чтобы она чувствовала смущение или стыд.
Não quero que se sinta embaraçada ou constrangida.
Маска предотвращает смущение.
A máscara evita embaraços.
Потому что глаза смотрящего находят не только красоту, но так же мелочность, уродство, смущение... предрассудки.
Porque os olhos do observador não encontram só beleza onde querem, mas também superficialidade, fealdade, confusão... preconceito.
Смущение? Хряп, хряп!
- Foi de loucos!
Мам, факты : твое потребление печенья взлетело до небес, ты зеленеешь при упоминании сардин, и папа не разрешает тебе брать в руки даже заварочный чайник. Это приводит меня к единственному заключению, так же, как и смущение на ваших лицах.
Mãe, o facto de o teu consumo de biscoitos ter disparado, e de ficares verde à menção de sardinhas, e de o Pai não te deixar sequer pegar numa chávena, conduz-me a uma única conclusão, assim como a faz a expressão embaraçada das vossas cara.
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
Rua!
- Ну, смущение, страх, нежелание распространяться о личной жизни.
Porquê?
Не принимай мое молчание за смущение, Бреннен.
Só estava a tentar mata-lo com a mente.