Снять Çeviri Portekizce
4,262 parallel translation
- Мы можем его снять. - Разве не так?
- Capitão, podemos derrubá-lo.
Хочу снять сцену в Рио.
Vou marcar uma apresentação no Rio.
Можешь снять куртку и шапку для меня?
Podes tirar o casaco e o chapéu?
Или ты мог бы снять свое собственное видео...
- Ou podes fazer-lhe um vídeo...
Пап, тебе помочь снять платье?
Olá, pai. Precisas de ajuda para tirar esse vestido?
Я собираюсь снять с нее лекало и подарить по репродукции каждому, кто придет на свадьбу, и каждому, кто не сможет прийти на свадьбу.
- Vou fazer um molde e dá-lo a todos os convidados e a quem não pôde vir.
Я хотела снять этот камень с души.
Eu queria livrar-me, daquele peso.
– Я принесла вам чай, чтобы снять ломку.
Trouxe-te chá para os sintomas de privação.
– Это значит, что вы валяли дурака с Амандой. Так что если захотите значок обратно, вам придётся снять его с моего трупа.
Quer dizer que te meteste com a Amanda, portanto se queres o distintivo de volta, vais ter de tirá-lo do meu cadáver.
Но сначала... позволь мне снять это заклинание, чтобы ты увидела, к чему привело твое сострадание.
Mas antes... Permita-me fazer este feitiço, para lhe mostrar os frutos que a sua compaixão rendeu.
Тогда мы еще сможем снять проклятие.
Então a maldição ainda pode ser quebrada.
Мне нужно было снять комнату в Лексингтоне, неподалёку.
Por que é que voltei? Devia ter arranjado um quarto em Lexington, para ficar mais perto.
Так что, порой я люблю в конце дня снять напряжение парой бутылок вина. Рюмочками текилы.
Portanto, sim, gosto de descansar ao fim do dia com umas quantas garrafas de vinho.
И после того как ты протер шину, нужно снять ее с вертушки.
Depois de os pneus curarem, tens que tirar o molde.
- Мы должны снять это. - Она у меня.
Onde está a câmara?
Полностью. Никакого упоминания о том, как снять антимагическое заклятье.
Sim, mas não diz como desfazer um escudo anti-magia.
Проводки. Надо снять проводки.
Há os fios.
Дамы, прошу, пора снять ваши виртуальные очки.
Senhoras, está na hora de tirarem os vossos óculos simuladores.
Мне тоже надо было снять напряжение.
Também precisava de aliviar o "stress".
Они предложили вызвать криминалистов, чтобы снять отпечатки, но она отказалась.
Ofereceram-se para enviar um CSI para recolher impressões digitais no local, mas ela recusou.
На следующий день ту же карточку использовали, чтобы снять комнату в пансионе.
No dia seguinte, o mesmo cartão foi usado na reserva de um quarto de hotel com estadia.
Он пытается снять мои штаники!
Ele é que está a tentar tirar as minhas.
Ты не мог бы снять шляпу?
Podias tirar isso?
Еле успела снять перчатки.
Mal tive tempo de tirar as luvas.
Во имя Бога, церкви ведут войну с целью получения прибыли, религия пытала и убивала, лжепророки использовали веру, чтобы замаскировать свои собственные грехи и обман, маски, которые они отказались снять.
Em nome de Deus, as igrejas lucraram com as guerras, as religiões torturaram e mataram falsos profetas, por utilizarem a fé para mascarar os seus pecados e enganos. Máscaras que se recusam a retirar.
Можешь снять простыни и застелить койку, пожалуйста?
Podes tirar os lençóis e fazer a cama, por favor?
Заговор с целью снять с себя обвинения об отмывании денег
Um plano para impedir a continuação da lavagem de dinheiro deles.
Я уговорю тебя снять его?
Posso convencer-te a tirá-lo?
Мне нужно снять 455 $ с нашей карточки.
Tive de pôr 455 dólares no nosso cartão de crédito.
Я намекаю, что и недели не прошло после его смерти, а ты уже хочешь снять его имя с двери компании.
Insinuo que morreu há menos de uma semana, e queres tirar o nome dele da porta e jogá-lo ao esquecimento.
Сними его. Можешь снять его?
Podes tirar isso?
Я могла бы снять её ещё тогда, на конюшне.
Tinha-as tirado na estrebaria. Não.
Можете снять повязку через пару дней.
Tire as ligaduras daqui a alguns dias.
Так вы двое собираетесь снять просветительский ролик для велосипедистов?
Então vocês os dois vão fazer um filme informativo sobre ciclismo?
Я чуть не оторвала сосок, когда пыталась её снять.
Quase que arranquei o meu próprio mamilo - quando estava a tentar tirá-la.
Мне пришлось их снять, чтобы уменьшить.
Tive que a mandar encolher para caber lá dentro.
Я должен снять на видео, как я пою песни от некого исполнителя Отморозка.
É suposto gravar-me a mim próprio a interpretar canções de uma coisa chamada Frozen.
Пожалуйста, вы не могли бы их снять?
Por favor, podiam tira-las?
Номер беглецов... лучший номер, который можно снять за деньги без документов.
A Suíte dos Fugitivos. O melhor quarto que o dinheiro vivo e sem identidade podem comprar.
Можешь снять поближе, дорогая?
Podes fazer um grande plano disto, querida?
- Можешь снять шлем.
Podes tirar o capacete.
- Давай, попробуй его так снять?
- Vê se consegues apanhá-lo, está bem?
Снять все. Сейчас же.
Tire tudo.
Ты можешь снять обвинения?
Podes tirar as acusações?
Во-первых, суда может и не быть, если мы сможем снять все обвинения.
Em primeiro lugar, não tem que haver um julgamento se conseguirmos tirar as acusações.
Да, я помог снять эти обвинения.
Sim, eu ajudei a retirar as acusações. JULIAN :
Майкрофт - глава одного из благотворительных фондов моего отца, и мы думаем, что он мог снять денежные средства с его счетов, чтобы оплатить свой побег.
O Mycroft é presidente de uma das instituições de caridade de meu pai, e achamos que ele possa ter desviado fundos das suas contas para financiar a sua fuga.
Пришлось всадить ему пулю за ухо, чтобы снять с нее.
Ele teve de o abater a tiro para o tirar de cima dela.
Это поможет снять с тебя полномочия. Неважно!
- Esqueça, eu sou capitã!
Да, я просто собираюсь снять свои штаны.
Pronto, vou tirar as minhas calças.
Фишка в том, что бы снять кожу одним куском. - Это проще, когда животное все еще теплое.
É mais fácil quando o animal ainda está quente.