Собой Çeviri Portekizce
19,110 parallel translation
- Носить с собой нюхательную соль?
- Ter os sais à mão.
Ж : Можно мне каппучино с собой? Ж :
- Dá-me um cappuccino para levar?
И когда мы познакомились, у меня вдруг появилось чувство, что я могу дышать или... Словно я наконец-то стал самим собой.
E quando a conheci de repente, tive este sentimento como se pudesse respirar, ou... ser eu mesmo, finalmente.
Возьми с собой Нэнси.
Leva a Nancy e diz-me como foi.
Я не уверен, что взял с собой галстук.
Nâo sei se trouxe gravatas.
Мы становимся собой, мы знаем, кто мы такие, лишь когда ощущаем себя никчемными.
a vergonha e... só nos sentimos como nós mesmos... só sabemos quem somos... quando nos sentimos sem utilidade.
Просто начни закрывать дверцы за собой.
Mas fecha uma portinha de vez em quando.
Я совершенно случайно захватила с собой наше заявление на лицензию на алкоголь, если ты хочешь взглянуть.
Preenchi a nossa licença para bebidas se puderes ver.
Эй, а они сказали тебе привести только Макс, или ты можешь взять с собой кого угодно?
Disseram para levar a Max, ou foi : "traz qualquer uma?"
Ты должен собой гордиться.
Deves estar tão orgulhoso.
Если Чили откажутся от выполнения контракта с Hercutel и остановят деятельность по добыче, это может понизить ваш статус, что в первую очередь повлечет за собой прекращение притока зарубежных инвестиций в вашу страну.
Se o Chile anular o contrato com a Hercutel e continuar a suspender-lhe as operações, isso pode afundar a avaliação, basicamente, vai deixar de haver investimento estrangeiro na vossa economia.
Забрала с собой Келли. – Что?
- Levou o Kelly com ela.
Быть честны с собой и другими.
Devíamos ser sinceros connosco e uns com os outros.
Я думала, ты мужчина, рождённый возглавить этот город. ПИлчер учил тебя, как вести за собой человечество, КЕрри. следующее поколение, но сейчас я вижу не лидера.
Pensava que eras o homem que nasceu para liderar a cidade, que foi treinado pelo Pilcher para conduzir a humanidade para a geração seguinte, mas não é esse homem que estou a ver agora.
Возьми меня с собой!
Leve-me consigo!
Некоторые уничтожают потомство, чтобы выжить, а она... ставит тех, кто ниже, над собой.
Há animais que comem as suas crias para sobreviver. Mas ela põe os súbditos acima dela.
Я видел, как они бежали на изгородь, жертвовали собой, чтобы другие могли залезть.
Eu vi-os electrocutarem-se. Vi-os sacrificarem-se para outros entrarem aqui.
Я всегда буду собой.
Serei sempre eu.
Ты знаешь, это возможно для людей, как мы, которые отдают всё нашей стране и миру, чтобы пренебречь собой.
Sabes, é possível que pessoas como nós, que dão tudo pelo nosso país e o mundo, se esqueçam delas próprias.
Она покончила с собой.
Ela suicidou-se.
Если идешь гулять, возьми с собой брата!
Se saíres, leva o teu irmão!
Возьмем ее с собой.
Ela devia vir connosco.
Ты можешь посмотреть перед собой?
- Podes olhar em frente?
Спасибо я снова чувствую себя самой собой я не чувствовала себя так очень долгое время
Obrigado. Eu finalmente sinto-me novamente. E eu não senti como eu em um tempo muito longo.
Не жертвуй собой ради меня.
Não se sacrificar por mim.
Ваше Величество наконец-то стали самим собой.
Vossa Majestade já recobrou a forma.
Я застрелила её посреди неба и так гордилась собой.
Dei-lhe um tiro enquanto voava... E fiquei tão orgulhosa.
Он тщательно работал над собой, и он...
Fez uma rigorosa busca na alma e ele...
Я взяла его с собой в последнюю минуту, предложив штуку баксов за то, чтобы он постоял за дверью.
Falei com ele em cima da hora e dei-lhe mil dólares para ficar à porta.
Но она покончила с собой, а это страшнейший грех.
Mas ela suicidou-se e isso é um pecado grande.
Говорил, что мы возьмём её с собой.
Disse que a levava connosco.
Я могла... отпустить охрану. Быть собой.
Podia baixar a guarda e ser eu mesma.
Я забираю людей с собой!
Vou levar os homens comigo.
Харп взял меня с собой.
O Harp tinha-me levado.
Возьми меня с собой и я закончу все с одной стрелой.
Deixa-me ir. Porei fim a isto com uma flecha.
Просто будь собой.
Seja natural.
Это хороший план, Торрес, можешь собой гордиться.
É um plano sólido, Torres. Deverias estar orgulhosa.
Возьми меня с собой.
Leva-me com vocês.
- Уоррен, отправляйся в психиатрию. - и возьми с собой Спенсера.
Warren, vai até à ala psiquiátrica
Моя бывшая хочет уехать на другой конец страны и забрать нашу дочь с собой.
A minha ex-mulher quer mudar-se para o outro lado do país, e levar a nossa filha, portanto... Sim.
И возьмем с собой твою сестричку.
E levaremos a tua irmãzinha.
Это требует определенных зелий, которых я с собой не прихватила.
Isto requer as poções adequadas. - E não tenho nenhuma delas comigo.
Должно быть он привез ее с собой из Сторибрука.
Deve tê-lo trazido de Storybrooke quando veio para cá.
Я никогда не буду жить в мире с собой.
Nunca estarei em paz comigo mesma.
Когда вы будете уходить отсюда, пообещайте, что заберете меня с собой.
Quando deixarem este lugar... prometem-me que me levam convosco para vossa casa.
Надо было прихватить с собой еды.
Devíamos ter trazido alguma comida
Он не взял с собой телефон.
O telemóvel não está com eles.
Она оказалась сильней, тащила тебя за собой, хватала за горло – что и произойдёт, если сболтнёшь лишнее слово, слышишь ты?
Ela dominou-te, tentou puxar-te. Apertou-te o pescoço, coisa que te vai acontecer, se não alinhares nesta história, ouviste?
Завернуть тебе еды с собой?
Queres levar comida?
- Возьмешь меня с собой?
Talvez vá contigo.
Возможно, захватил жену с собой просто за компанию.
Talvez a esposa estivesse apenas a passear.