Совесть Çeviri Portekizce
934 parallel translation
Когда я сложу свою голову, вас загрызёт совесть.
E quando eu morrer, oxalá o arrependimento a mate.
- Мадам, имейте совесть.
Senhora, seja sincera.
- Как он определит? Твоя совесть тебе подскажет.
- A tua consciência dir-te-á.
Совесть, это тот маленький голосок внутри, который люди никогда не слушают.
A consciência é aquela vozinha suave a vozinha a que as pessoas não dão ouvidos.
Ты моя совесть?
- És a minha consciência?
И помни, Пиноккио, будь хорошим мальчиком. Пусть совесть всегда тебе подсказывает, что нужно делать.
Lembra-te, Pinóquio, sê um bom rapaz e deixa que a tua consciência te guie sempre.
Ты только свистни, только свистни, и совесть подскажет тебе верный путь.
Assobia E deixa sempre A tua consciência guiar-te
И совесть подскажет тебе верный путь.
E deixa sempre A tua consciência guiar-te
- Фея? - У меня теперь есть совесть.
... e tenho uma consciência.
Нет, это моя совесть.
Não, ele é a minha consciência. Ele...
Может, хоть потом научишься слушать свою совесть.
Talvez depois ouças a tua consciência.
Зачем актеру совесть?
Para que quer um actor uma consciência?
Совесть из меня не получилась.
Que bela consciência eu me saí.
Он - моя совесть и говорит мне что хорошо, а что плохо.
Ele é a minha consciência. Ele diz-me o que é certo e errado.
Тебе тоже не помешало бы послушать своего кузнечика... то есть совесть.
Gafanhoto! Olha aqui, seu insolente... Não te faria mal receberes ordens do teu gafanhoto da tua consciência, se tivesses uma.
Просто твоя совесть?
E eu sou o quê? Apenas a tua consciência.
Кто его совесть, я или этот несчастный Лемпик?
Eu ou aquele rufia, o Lampwick?
Может быть, пошел домой, чтобы успокоить свою совесть.
Talvez tenha ido para casa mudar de ideias.
У миссис Рид очень сильное воображение. А у вас столь же сильная совесть.
A Sra. Reed tem muita imaginação, e você tem uma consciência igualmente forte.
Тебе больше не нужны деньги? Что, взыграла совесть?
E agora não queres o dinheiro porque ela te fez sentir um canalha?
Я полагаю, совесть вас не замучает.
E as vossas consciências já não vos incomodariam.
Если у тебя есть совесть, то она доведет тебя до смерти.
Se acreditarmos que temos uma, não nos larga até morrermos.
Это твоя совесть не даёт тебе покоя.
A voz da tua consciência está a roer-te.
Я ни о чем не прошу, пусть тебя совесть попросит.
Não te estou a pedir nada, é a tua própria consciência que tem de pedir.
Совесть?
Consciência.
Я ничего от тебя не хочу, слушай свою совесть.
Não quero que faças nada. Deixa a tua consciência dizer-te o que fazer.
- Я просто хотел сделать все на совесть.
- Estava a ir bem.
- Совесть твоя чиста!
Honestidade!
Ваша совесть чиста.
A sua consciência está bastante limpa.
ведь совесть - слово, созданное трусом, чтоб сильных напугать.
Que sonhos infantis não turbem nosso ânimo, pois a conciência é uma palavra usada pelos covardes, inventada para sujeitar aos fortes.
Совесть?
- Consciência?
- Моя совесть чиста
Sou plenamente consciente.
Моя совесть чиста
Não tenho... nenhum remorso.
Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть.
Excelência... Excelência, quando li que um pobre velho estava preso, cheio de remorsos, vim expiar.
Я хочу, чтобы твоя совесть была спокойна.
Quero que tenhas paz de espírito.
И я не собираюсь брать это на свою совесть.
E não estou para o trazer na minha consciência.
Нет уж, позвольте, у меня совесть чиста.
- Ela vai bem, obrigado.
Рудди, отпусти его. Поступай, как тебе подсказывает совесть.
Faça o que sua consciência lhe mandar.
Таким образом, твоя совесть будет чиста.
Assim ficarás de consciência tranquila.
Я рад, я чувствую, моя совесть чиста!
Fizeste uma boa acção. Sim, estou contente, Mara.
Может в тебе проснулась совесть.
- Que estás a ficar com consciência.
- А что такое совесть?
- O que é a consciência?
- Что такое совесть?
- O que é a consciência? !
- Совесть?
- Uma consciência?
Хороша совесть!
Que bela consciência me saí eu.
Совесть... кому она нужна.
Consciência.
"Официальная Совесть"
- Ora, ora.
Совесть!
Consciência.
Совесть.
Consciência!
Кулак нам - совесть, и закон нам - меч.
Avante consciência!
Мне вам больше нечего сказать, спросите свою совесть.
Não discutirei isso com você.