Сомнения Çeviri Portekizce
2,118 parallel translation
Идея твоей подружки Саттон, без сомнения.
Não duvido que tenha sido ideia da tua amiga Sutton.
Этот скандал вызвал сомнения у многих наших спонсоров.
Não terei trabalho algum.
Вы, без сомнения, моя самая любимая радио-персона всех времен.
- É uma grande honra. É, de longe, a minha personalidade da rádio preferida de sempre.
Послушай, без сомнения я всегда гордился тобой и я все время хвастаюсь тобой.
Escuta, escusado será dizer que sempre tive orgulho em ti. Estou sempre a gabar-me de ti.
- Ставил под сомнения мои приказы?
- Questionado as minhas ordens?
Без сомнения, за это он ее и убил.
Claramente a razão que o levou a matá-la.
У тебя есть сомнения.
Estás a ter dúvidas.
И из этих записей у Лэнди тоже были сомнения.
E pelas suas notas, o Lundy também tinha dúvidas.
У меня и раньше были сомнения в существовании Господа в этом мире, Но сейчас я уверена, его нет среди нас.
Costumava duvidar da presença de Deus na Terra, mas agora tenho a certeza que Ele não está entre nós.
Ты должна занять моё место, без сомнения.
Deves assumir o meu lugar, claro.
Именно поэтому я бы хотел рассмотреть другие варианты, которые вызывают разумные сомнения.
É por isso que quero explorar outras alternativas, onde exista uma dúvida razoável.
Этого легкого сомнения достаточно, чтобы оправдать тебя.
Essa pequena dúvida... É o suficiente para te absolver.
Если я не смогу хотя бы заронить в ее голове обоснованные сомнения, очень может быть, что придеться пережить и второе убийство.
Se não conseguir criar dúvidas, pouco importa o que acontece, ou não.
Уверена, вам сообщили о недавнем инциденте с моим участием. У вас могли появиться сомнения.
Sei que foram informados sobre o recente caso em que fui envolvida, e que pode influenciá-los.
Последние два года я не употребляю. Если у вас есть какие-либо сомнения, можете поговорить с моими бывшим работодателем и клиентами.
Estou há dois anos sóbria, e se tiverem dúvidas, falem com a minha última firma e com os meus clientes.
Их родные всё же дорожат ими, без сомнения.
Cujas famílias ainda os valorizam.
Без сомнения это самые вкусные крокеты, которые я когда-либо ела.
Estes são os melhores croquetes que já comi.
Если это чудо и диво, которого жаждали ваша душа и тело, вы останетесь довольными без сомнения!
Se é maravilha e ilusão Que procuram Sairão daqui satisfeitos, Tenham a certeza!
На будущее, если у тебя возникают сомнения, замени свой внутренний голос на мой.
Vamos esquecer, se ficares em dúvida outra vez, quero que substituas a voz na tua cabeça, pela minha.
Если ты выскажешь идею, что мы ищем какого-то парня, то кем бы этот парень не был, адвокат за это уцепится, и вот уже сомнения. Все дело развалится.
Se insinuar que estamos à procura de um tipo, seja quem ele for, o advogado começa às voltas, e passa a existir dúvida.
По крайней мере, если дело попадет на повторное слушание, будут разумные сомнения.
No mínimo, terá um novo julgamento. Haverá dúvida razoável.
Очарована, без сомнения.
Encantada, concerteza.
У м-ра Ротштейна есть сомнения по поводу участия в торговле героином, по всей вероятности потому что его бизнес страдает.
Sr. Rothstein tem reservas em entrar no tráfico de heroína, provavelmente porque o negócio dele está difícil.
У меня тоже есть сомнения... например, я тебе не доверяю.
Tenho reservas também... como não confiar em si.
Один из лучших тружеников Майами, без сомнения.
Um dos melhores agentes de Miami, sem dúvida.
В этом есть какие-то сомнения?
- Existe alguma dúvida?
Да, я любила Пэтти, но и у меня вначале были сомнения.
Quero dizer, sim, eu amava Patty. Mas ao início tinha dúvidas.
Все наши сомнения исчезнут.
Qualquer dúvida que tenhamos, será apagada.
Ни в чём из этого 20-летняя студентка не виновата. Но всё же без сомнения ты член самого.худшего.поколения.
Nada disto é culpa de uma aluna universitária de 20 anos, mas, ainda assim, faz parte da pior geração de sempre, ponto final.
И, без сомнения, наша прибыль будет меньше.
E, sem dúvida alguma, os lucros irão ser mais baixos.
Должен сказать, когда вы её сюда привезли, у меня были сомнения.
Tenho de admitir, quando a trouxeste, tive as minhas dúvidas.
Я знаю, что у вас все еще есть сомнения насчет меня.
Sei que ainda têm as vossas reservas quanto a mim.
Мистер Полк - идиот, без сомнения, но язык тела характеризует его как ведомого, а не ведущего.
O Sr. Polk é um idiota, sem dúvida. mas a sua linguagem corporal indicava submissão, não dominação.
В случае сомнения... проследи за деньгами.
Sabes o que dizem. Em caso de dúvida... Segue o dinheiro.
И я без сомнения единственный наиболее ценный сотрудник вашего техотдела.
- Sim. Sou o membro mais valioso do departamento técnico.
Он сказал, цитирую, "Ни малейшего сомнения."
Ele disse "Não tenho dúvidas."
И если его адвокат это увидит, вы предоставите ему обоснованные сомнения, и Валес выйдет.
Se o advogado dele vê isso, dão-lhe uma dúvida razoável e o Vales sai livre.
Или кто-то хочет вызвать сомнения в том, что казнили нужного человека.
Ou alguém a criar dúvidas se foi a pessoa certa a ser executada.
А когда полиция найдёт ноутбук Нормана в его вещах, отпадут все сомнения, кто убил Брюстера.
E quando a polícia, achar o laptop do Norman, Nas coisas dele... Não vai haver mais dúvidas, de quem matou o Sr. Brewster.
Обычные сомнения.
O de sempre.
Чтобы убрать все сомнения, позвольте нам осмотреть ваши заводы и склады.
Para deitarmos todas as suspeitas por terra, Podemos dar uma olhadela às suas fábricas e armazéns?
Некоторые из них, без сомнения, не имеют связи.
E sem dúvida que, no caso de alguns, foi aleatório.
У тебя было больше, чем просто сомнения.
Tu tinhas mais que dúvidas.
Те же сомнения у меня были и на твой счет.
Tinha menos dúvidas sobre ti.
Без сомнения, ЦРУ должно быть интересно, что за файлы хранятся в тех часах.
Com certeza a CIA vai querer saber o que está naquele relógio.
И чем же нам надо прикрыться, чтобы уничтожить их обоих? Аль-Масри вне всякого сомнения.
Que tipo de cobertura legal precisamos para atacar os dois?
Без тени сомнения.
Sem a menor dúvida.
Они знают. Они вовлечены, без сомнения.
Elas sabem de alguma coisa, estão envolvidas, claro.
Без сомнения, он будет вооружен и он сделает все что угодно, чтобы его не поймали, даже если это значит использование гражданских для прикрытия.
Não errem. Ele está armado e vai fazer de tudo para evitar ser apanhado, até mesmo usar civis como escudo.
У меня сомнения.
Eu tenho uma dúvida...
Каждый день у тебя новые сомнения.
Desculpa?