Сопли Çeviri Portekizce
209 parallel translation
Хватит распускать сопли.
- Espere lá, senhor Guarda... - Não resmungues, Jerry.
С меня хватит. Хочешь с ним сопли разводить, пожалуйста.
Quer ser gentil com eles, faça favor.
Отношения затягиваются, начинаются сцены, слёзы, сопли.
Brigas, lágrimas. Tudo fica tão piegas.
Сцены, слёзы, сопли.
Brigas, lágrimas. Tudo ficariapiegas.
Если будешь сопли растирать и посыпать голову пеплом..... дело твое!
Se te dá qualquer satisfação... se sentar aqui a compadecer-te, bom, pois, está bem.
Не надо тут из-за этого сопли мазать, громить все вокруг.
Não é preciso comportares-te como um Cassious Clay.
- Не разводите сопли!
- Falta de sorte!
Насколько мне известно, мы называем его Сопли.
Até onde eu sei, nós o chamamos de Snotty.
Смотри, зажимаешь одну ноздрю, потом резко дуешь, и все сопли вылетают через вторую ноздрю.
Tapas uma narina e assopras com bastante força pela outra. E todo catarro sairá por aí...
Все эти сопли, скука невыносимая.
É uma chatice, imbecilidade, esquisitice!
Давайте изобразим сопли.
Vamos fazer pus.
А тем временем жуёшь сопли о Кэтлин.
Mas falas sempre da Caitlin.
Опять сопли! Ищешь виноватых!
Pões-te de lado para escapares às consequências?
Ползаете как сопли! Мне из-за вас неловко.
São uns moles do caraças.
Утри сопли, сопляк!
Puta que te pariu, cabrão!
Я не собираюсь быть Принцессой, подтирающей сопли.
Não é suposto estar a fazer de ama-seca à Princesa Baba.
- Сопли с сахаром.
- Uma tanga do pior.
Ее труд, ее пот и сопли - все в этом тортике.
Fez este bolo com muito esforço.
Мне не нужны сопли на руках.
Não quero cá ranhocas.
Когда ты подотрешь сопли и сантименты, Файф, не забудь порекомендовать мне того, кто заменит тебя на соло.
Quando acabares com a adulação, Pífaro, talvez possas recomendar alguém para tocar o teu solo.
Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Posso-te finalmente dar esta carta de amor lamechas... que nunca tive a coragem de te dar durante os 4 anos de liceu.
ј "рошку в розовом" с тем жирд € ем вообще смотреть не могу. — тоит рыженыкой уединитыс € со своим кексом,... как жирд € й распускает сопли, как дошколыница.
e "Pretty in Pink", que já nem posso ver com este gajo... porque quando a ruiva agarra-se ao homem dos seus sonhos,... põe-se a chorar como um puto que esfolou o joelho.
Сопли, понос, гнойники - твоё.
Nariz a pingar, diarreia, conjuntivite, tu.
Мы что, должны распустить, блин, сопли из-за того, что кому-то отопление включили?
Temos de chorar porque um sótão qualquer não tem aquecimento?
Клюв охранника-Хоруса блестит. А у охранника-Сетеша текут сопли.
o bico do guarda cavalo cintila, o nariz do guarda Setesh... pinga.
В смысле, не сопли и слезы, а это...
Sem este choro todo, mas isto...
Вечно распускающий сопли подобострастный лицемер.
Um ser humano moncoso, obsequioso e fuínha.
Сопли тролля.
Macacos de Troll.
Они похожи на сопли в пепельнице. А как их едят?
Parece meleca num cinzeiro, mas como se come isso?
- Лучше скажите сразу, доктор, не жуйте сопли.
Diga-me de uma vez, Dr. Rotelli. Não esteja com rodeios.
У меня сопли текут из носа.
Tenho ranho a sair pelo nariz.
Что? Опять собираешься слёзы и сопли распускать?
Vais ficar todo sentimental, outra vez?
Или, как мне нравится называть его : "Сопли-фест-2002".
Ou como prefiro chamar-lhe : "Choradeira 2002".
Быстрей, а то развесил сопли.
Ninguém gosta dum Sr. Ranhoso.
- Ненавижу сопли.
- Eu detesto o Sr. Ranhoso.
Не будем размазывать сопли, солдат.
- Nada de sentimentalismos, macho.
Тряпку сопли подтирать?
Um trenó?
Крыша вся в сопли разбита.
- O tejadilho está desfeito.
Крыша вся в сопли разбита.
O tejadilho está desfeito.
Я не собираюсь остаток жизни смотреть, как ты растираешь сопли по рукаву. - Мне тяжело дышать, пап.
Não vou passar a minha reforma... a ver-te limpar o nariz à manga do casaco.
У тебя были сопли на руке.
- Tenho uma teoria... - Tinhas ranho na mão.
Иногда ты и сам не знаешь, что брызги есть! Я видел как сопли летели!
Por vezes, não sabemos se saem bocadinhos de ranho!
У него сопли повсюду, пошли.
- Ele tinha a mão cheia de ranho.
Если бы вы сами уходили, вы бы об этом знали на прошлой неделе, пока ваши сопли были цвета "бледный золотарник". Вас увольняют.
Assim, teria sabido na semana passada, enquanto o muco estava esbranquiçado.
На табличке на туалете написано, что сотрудники должны мыть руки после пользования туалетом, но мне кажется, что тот, кто вытирает сопли о рукав, не слишком заботится о санитарном состоянии.
Na casa de banho diz que os empregados devem limpar, depois de serem usadas, mas quem limpa o ranho à manga, não está muito preocupado com condições sanitárias.
Ты там письмо ей катаешь, сопли по бумаге возишь, а её тут в два ствола... -... в хвост и в гриву.
Manda-lhe flores e limpa as tuas lágrimas enquanto ela se diverte com outro.
Можешь сопли на кулак мотать!
Podem engolir ranho.
Я пригнала в лагерь, Кокран, потомуша подыхаю и мне надо где-то сдохнуть нахуй. Помогать и утирать мне сопли не надо.
Estou de volta à cidade, Cochran, porque estou a morrer... e preciso de um lugar para dar o último suspiro... e não por ajuda humanitária ou consolação.
Райан и Лайм. Они из тех, кто высмаркивают сопли и вытирают их друг об друга.
Faziam balões de ranho e esfregavam-nos um no outro.
- Да я "в сопли"!
- Estou bêbedo!
Слезы и сопли утереть приказываю.
Ordeno-te que limpes as lágrimas e o ranho.