Сосуды Çeviri Portekizce
254 parallel translation
Для меня же они - священные сосуды.
Para mim são vasos sagrados.
Все эти сосуды ведут в одно место, в легкие.
Todas nos levam ao mesmo lugar : aos pulmões.
Наполните сосуды водою и обносите гостей с ними.
Enche estes jarros de água e serve-os.
Сосуды сетчатки и глазного диска в норме.
Vasos discais e da retina normais.
Быть может, на другой планете сосуды жизни наполнены совершенно разными атомами и крошечными молекулами.
Noutros planetas, os frascos da vida, podem estar cheios com átomos muito diferentes e pequenas moléculas.
Ты должна поберечь сосуды.
Deves cuidar mais da circulação.
Алан, посмотри, количество крови расширяет сосуды, дефекты кожи :
Alan, olha aqui. ... a quantidade de sangue que corre nas veias, as imperfeições da pele...
У меня так сосуды полопаются!
Vou ter um aneurisma!
Из-за такого короткого периода беременности у них очень быстро образуются сосуды.
Como têm um período de gestação tão curto, vascularizam-se rapidamente.
Мы используем ваших мёртвых, как сосуды.
Nós usamos os vossos mortos como veículos.
- Кровеносные сосуды.
- Pelas artérias.
Ну-ка ещё раз. Они вынимали внутренности человека и клали их в сосуды.
Arrancavam as tripas e enfiavam-nas em frascos.
Где остальные священные сосуды?
Onde estão as outrasjarras sagradas?
Во время ритуала мумификации древние египтяне удалили бы внутренние органы умершего... и поместили их в сосуды, которые были бы похоронены вместе с саркофагом... чтобы они были доступны в загробной жизни.
Durante o ritual de mumificação, os egípcios retiravam os órgãos vitais do morto, e colocavam-nos em frascos, que seriam enterrados no sarcófago para serem usados na outra vida. É isso que temos à nossa frente?
Чрезмерно расширенные сосуды в мозгу.
São vasos sanguíneos do cérebro com malformações.
Одна существенная деталь при внешнем осмотре - глаза... в которых все кровеносные сосуды полопались.
O único detalhe notável no exame externo foram os olhos nos quais só os copos sanguíneos estão rompidos.
Эмболизация тоже может помочь. Ho npи таком повреждении перекрываются центральные сосуды, и мелкие сосуды начинают разрастаться.
Acho que uma embolização podia ser benéfica, mas sempre que se encerram as grandes artérias, os vasos sanguíneos que alimentam a malformação tendem a aumentar.
Крупные сосуды не задеты, наложим швы.
Bem, falhou por pouco as artérias principais. E vai precisar para aí de cinco pontos.
Что ж, давайте смочим сосуды нашего вдохновения.
Lubrifiquemos a veia da inspiração.
- И венечные сосуды.
- E a carótida está aqui.
Что, если я порву ей сосуды этими щипцами?
Que tal se desgarro o seu interior com a pinça?
Мы положим органы на лёд и будем отсекать опухоль. Затем воссоединим сосуды с помощью синтетических трансплантатов и положим органы обратно.
Vamos colocar os órgãos em gelo enquanto dissecamos o tumor, depois, unimos os vasos com enxertos sintéticos e recolocamos os órgãos.
Так нам легче контролировать сосуды и мы будем уверены, что все сможем восстановить.
Para podermos ver bem os vasos e ser possível reconstruir.
Кровеносные сосуды сердца, легких и кожи воспаляются, вызывая астму, сыпь и проблемы с сердцем.
Os vasos sanguíneos do coração, pulmões e da pele ficam inflamados, causando a asma, irritação da pele, e problemas cardíacos.
Если кровеносные сосуды воспалены, все будет выглядеть также как на томографии из Трентона, а давление вызовет неврологические симптомы.
Os vasos sanguíneos inflamados, vão estar iguais aos da ressonância de Trenton. A pressão causa sintomas neurológicos.
Сосуды смерти
Instrumentos da Morte
Ангиогенные ингибиторы не позволят опухоли создавать кровеносные сосуды.
Os inibidores de angiogénese impedem os tumores de criarem vasos.
Кровь начинает сворачиваться как чокнутая, забивает сосуды в твоем мозгу и почках.
O sangue começa a formar muitos coágulos, obstruindo os vasos do cérebro e rins.
Сделайте вентиляционно-перфузионное сканирование, проверьте его сосуды на пузырьки.
Faz-lhe um exame VQ, e procurem por embolias gasosas nas veias dele.
Разрываются внутренние органы, печень, легкие, околосердечные ткани, кость, кровяные сосуды, мозговая корка, и именно это называется отдачей.
Rasgam os órgãos internos... e causam lesões graves no cérebro.
В случае с рассеянным склерозом, кровеносные сосуды реагируют сильнее и кровоток ускоряется.
Com a esclerose, os vasos sanguíneos reagem mais depressa, e por isso o fluxo é mais rápido.
... сосуды без значительных улучшений.
... vasos, sem exacerbação significativa.
Надо сделать рентген, чтобы убедиться, что не затронуты нервы и основные кровеносные сосуды.
Quero um raio X. Ver se algum nervo ou artérias principais foram afectados.
- Я должен был сам догадаться. Переизбыток кальция заставляет кровеносные сосуды в мозгу сужаться.
Excesso de cálcio causa vasoconstrição cerebral
Связанный с этим синдром гипервязкости закупорил кровеносные сосуды в ваших легких.
Síndrome de hiperviscosidade. Colou os vasos sanguíneos nos pulmões.
Это позволяет им проникать в кровеносные сосуды.
Podem crescer dentro dos vasos sanguíneos.
Тебе повезло, что ты не повредил кровеносные сосуды.
Tem sorte por não ter rebentado um vaso sanguíneo.
потому что стоит налаживать идеальные швы на сосуды тонкая ткань, требует тонкого подхода.
Tens que usar as melhores linhas para estruturas vasculares. Um tecido delicado exige um toque delicado.
Мы попытаемся открыть его блокированные сосуды.
Estamos a tentar reabrir os vasos que bloquearam.
По-моему, жизненно важные органы и сосуды незадеты.
Não parece que atravessou nada vital
Кажется, у меня забились коронарные сосуды.
Julgo que estou a desenvolver um súbito bloqueio da coronária.
Тесты отрицательные. Сосуды? Нет.
Não acusou nenhuma DST.
Обложите ими кровоточащие сосуды.
Pressionem sobre as outras hemorragias vasculares.
Небольшие частицы холестерола скапливаются и закрывают небольшие сосуды в почках.
Partículas pequenas de colesterol que entopem os vasos dos rins.
Хорошо, оно атакует крупные кровяные сосуды.
Pronto, está a afectar as artérias mais largas.
Оно атакует малые кровяные сосуды.
Está a afectar as artérias mais pequenas.
- Алекс - её кровоточащие сосуды слишком глубоко...
Os vasos hemorrágicos são profundos.
Ноги переломаны, сосуды и нервы почти обрублены, и все равно...
As pernas estão esmagadas, as suas veias e nervos quase cortados e mesmo assim...
Слёзы проникают в кровеносные сосуды.
Tenho a certeza que é verdade. As lágrimas vêm dos vasos sanguineos.
Виллизиев круг, сосуды узкие.
Círculo arterial cerebral, os vasos são demasiado estreitos.
Когда кость ломается кусочки жира попадают в кровь и с кровью - в сосуды мозга. Поэтому такая реакция.
E afecta o comportamento.