Средневековье Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Os postes passam a 50 metros e continuamos a viver aqui como na Idade Média.
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
A Idade Média tinha acabado e a idade do ouro começava.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
O NÚMERO DA POPULAÇÃO NO REINO UNIDO PODE CHEGAR AO NÍVEL DA IDADE MÉDIA.
Боже мой, это что, Средневековье?
Estamos na Idade Média?
Средневековье?
"A Época Medieval"?
Это Средневековье!
Isto... é A Época Medieval!
Я опускаю в средневековье свои цены!
Estou a tornar os preços medievais!
А, да что это, средневековье! ?
Estamos na Idade Média ou quê?
Мы живём в средневековье?
Por acaso vivemos na Era das Trevas?
Так же я очень злюсь, что ты не потушил пожар в Чикаго в 1871. И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
Estou zangada por não teres apagado o Incêndio de Chicago em 1871 e por não teres evitado a queda do Império Romano.
Если б мы жили в Средневековье и ты носил сияющие доспехи я бы не сомневался, что ты прикончил девушку, а спас дракона.
Se isso fosse na Idade Média, e você fosse um cavaleiro você iria, não tenho a menor dúvida, matar a mocinha e salvar o dragão.
Это что, средневековье?
Estamos na Idade Média?
- Ты слышал о средневековье?
Alguma vez ouviste falar da Idade Média?
Средневековье. Рукописи.
A Idade Média, os manuscritos...
Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Quem é a favor de o lenhador dar uma grande sova ao lobo?
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье.
E andam todos por aí a tentar coleccionar os objectos como peregrinos à procura de relíquias durante a Idade Média.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Os águias de Keops querem que regressemos à antiguidade.
Жил он в Средневековье, но иногда говорил вещи из нашего времени...
Ele vivia no tempo medieval, mas por vezes ele dizia coisas do tempo presente...
Но я нашёл код, придуманный в средневековье.
Mas encontrei um código medieval.
Добро пожаловать в Средневековье.
Bem-vindo à Idade das Trevas.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
Os Correios, é a Idade Média, quando falam, não os entendo.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Meu, acabei de passar a tarde na Terra Média com o glee-glop e os floopty-doos, está bem?
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
Bem, eu não vou deixar que ela mantenha esta paróquia na Idade Média! E não vou deixar que ela destrua o meu espírito de compaixão!
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Claro, para que o governo federal nos recambie de volta à Idade Média.
Цель - поработить планету и вступить в новое Средневековье.
Não. O OBJECTIVO É ESCRAVIZAR O PLANETA E INSTALAR UMA NOVA IDADE DAS TREVAS.
Как в средневековье.
Na Idade Média.
Ну, так было в средневековье, да.
Bem, as coisas mudaram desde a Idade Média, sabes?
К-к-к-как в средневековье.
Positivamente medieval.
Нет, это средневековье!
Não. Isto é medieval!
Стены же, с другой стороны, строят почти так же, как и в средневековье.
Paredes, por outro lado, não mudaram muito desde a idade média.
Возможно, в Средневековье, но не теперь.
Talvez na Idade Média, não agora.
Это пригодилось бы, если бы у тебя была машина времени, и эта машина времени сломалась бы, и ты бы застрял в средневековье.
Isso vai ser útil quando tiveres uma máquina do tempo e fores parar à Idade Média.
Даже сводил меня в "Средневековье"?
Até me levou aos tempos medievais.
- Гребаное средневековье!
- A era sombria.
Что за Средневековье.
Pertencem aos tempos medievais.
Что, общество скатилось в средневековье?
A sociedade voltou para a Idade das Trevas?
Брось. Про Кромешника все забыли еще в средневековье. И не без нашего участия.
Vá lá amigo, o Escuridão foi-se com a Idade das Trevas, garantimos isso.
Средневековье.
A Idade das Trevas...
Они все еще живут в средневековье.
Eles ainda vivem na Idade Média.
С ума сойти! Было так странно, средневековье...
Aquele gajo tinha umas coisas medievais estranhas.
Но это не Средневековье, несмотря на то, как сильно праведная сестра и её выводок пытаются ухватиться за свою сказочку.
Não estamos mais na Idade Média. Não importa o quão rigorosa seja uma Irmã e seu grupo tentem manter este conto de fadas.
Что же, если новое искусство таково, я буду счастлив оставаться в мрачном средневековье.
Bem, se a arte nova é esta, terei todo o gosto em ficar pela Idade das Trevas.
Это же Средневековье!
Viste o que fizeram lá. Usaram brutalidade com ele.
Это было запрещено в музыке в Средневековье.
Foi banido da música na Idade Média.
Булар, сядьте, здесь вам не средневековье.
Boulard, sente-se como deve ser não está na idade média.
Но ключ очень старый я бы сказал, он сделан примерно в средневековье знаешь, многие из них были придуманы в монастырях
Mas a chave é muito antiga. Provavelmente da Idade Média. Muitas eram feitas em mosteiros.
Это ведь все средневековье, да.
Este é a Idades das Trevas, não é?
Одной ногой в средневековье,
Com um pé ainda na Idade Média,
Бля, это же средневековье.
Isto é medieval.
Знаете, по-моему, это почти средневековье.
Sabem, acho que é quase medieval.
Древний Египет, Средневековье.
Egipto Antigo, Idade Média.
средней прожарки 18
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46