Стану Çeviri Portekizce
5,329 parallel translation
Я не стану возрождать надежд лорда Мёртона, пока Ларри Грей не попросит меня лично.
Não reavivarei os sonhos de Lorde Merton, a não ser que o próprio Larry Grey me convide a fazê-lo.
Не знаю, почему я сопротивлялась чувствам. Но больше не стану.
Não sei porque lutei contra isso, mas já parei de lutar.
Я просто стану очень жестоким.
Tenho que ser cruel.
Я не стану просить снова.
Não volto a pedir.
Я не стану тебя слушать.
Estou cansada de ouvi-la.
- Хорошо. Врать не стану, будет нестерпимо больно.
- Não vou mentir, vai ser terrível.
Этот человек должен сидеть в тюрьме, и когда я стану Премьер-министром, я его туда посажу.
Ele deveria estar na prisão. E quando for Primeira-Ministra, vou colocá-lo lá.
Как я стану настоящим героем если Супермену приходится продолжать спасать меня?
Como é que me tornarei uma heroína, se o "Super-Homem" continuar sempre a salvar-me?
Я не стану убивать мамочку маленьких птенчиков.
Não vou atirar em um passarinho mamãe.
Тогда я стану мученицей.
- Sim. Se falhar, torno-me uma mártir.
Я не отступлю назад, не стану предоставлять заложника и не пойду на переговоры.
Não vou recuar, não vou fornecer um refém e não vou negociar.
Ну, под этим я подписываться не стану, потому что моё устройство вовсе не в аэропорту.
Bem, isso não é comigo porque a minha "unidade" não fica no aeroporto.
Я не стану делать лоботомию Ричарду Уайлдеру.
Não vou fazer uma lobotomia em Richard Wilder.
Я стану героем? Я не восприимчив к лести.
Não sou eu que sou susceptível à bajulação.
Навредишь ей, и я не стану помогать.
E se a magoares, eu não te vou ajudar.
А я ценю, что вы пригласили меня первой, и, если вы действительно хорошо разбираетесь в людях, я также стану последней.
Se for tão bom a ler pessoas como dizem, serei a última. É mesmo?
Я не стану этого делать, а даже если бы и стал, Донны здесь нет.
Não vou fazer isso, porque, mesmo que fizesse, ela não está aqui.
Но через пару секунд я стану кем угодно.
Mas, dentro de 3,2 segundos, posso ser várias pessoas.
Я сказал тебе, что пленником не стану.
- Eu disse-te, não vou ser refém.
Пока я снова не стану человеком, больше никаких межличностных отношений.
Até voltar a ser humana, chega de relações interpessoais.
Я такой не стану.
Eu não vou ser assim.
Если мы выследим их, то я на шажок стану ближе к своему хакеру, а ты уберешь угрозу от своей жены.
Se os conseguirmos detetar, ficarei mais perto do meu hacker, e afasta o perigo da sua mulher.
Мертвых я не стану использовать против вас.
Os mortos não me interessam.
Мне просто нужно заполучить то, что я хочу, и тогда я стану величайшим королем во всех королевствах.
Preciso apenas de levar o que quero e depois serei o maior Rei de todos os reinos.
Нет, я никогда не стану такой, как вы!
- Não, nunca serei como todos vocês.
Когда я вызвался на миссию под прикрытием, то не думал, что отправлюсь в Академию, стану подбираться к какому-то стажёру, сидеть с ней на самолёте, брать её досье для того допроса?
Quando eu voluntariei-me para ir disfarçado, Eu não esperei que a academia fizesse-me ficar perto de algum estagiário, sentar ao seu lado num avião, levando o arquivo para essa entrevista?
[ГРЭМ] Но я в этом участвовать не стану.
Mas, eu não me irei envolver nisso.
- Эш, если я стану дэдайтом, для меня будет честью, если ты мне голову отчекрыжишь.
Ash. Se eu fosse um Deadite ficaria honrado por seres tu a cortar-me a cabeça.
Тогда я стану ее владельцем, и ритуал завершится.
Então o poder de proprietário será meu e o ritual estará completo.
Я стану ещё толще.
Eu estarei aqui. Com o dobro do peso.
Никого я ждать не стану!
Ninguém me diz o que fazer!
Не стану занимать ваше время, рассказывая то, что вы уже знаете.
Não vou fazer com que gastes tempo a contar-te coisas que já sabes.
Корбетт манипулирует мной, угрожая разделаться с вами, если я не стану исполнителем его грехов.
Corbett segura esse segredo sobre a minha cabeça, ameaça as vidas de todos vocês se não cometer voluntariamente os seus pecados.
Я не стану тебе отцом по крови.
Nunca serei o teu pai. Não de nascimento.
Но больше не стану.
Mas não vou deixar mais.
Я стану невидимкой.
Eu vou ser subserviente.
К черту все... я не стану ждать, пока мне это объявят.
Que se lixe, eu... não vou esperar que eles me digam.
Если я уйду отсюда... не уверен что не стану снова тем, плохим парнем.
Se eu sair daqui... Não quero ser aquele tipo outra vez.
Теперь я стану более обычным.
Agora vejo com mais normalidade.
Как Каин, убивший Авеля, я стану изгнанником и скитальцем на земле.
Como Cain depois Abel, serei um fugitivo a vaguear pela Terra.
Потому что не думала, что стану скучать.
Porque nunca imaginei que ia sentir falta.
Корбетт манипулирует мной, угрожая разделаться с вами, если я не стану исполнителем его грехов.
Corbett mantem esse segredo sobre a minha cabeça. Ameaça as vidas de todos vós se não cometer voluntariamente - os seus pecados.
Но я не стану врать...
Mas não vou mentir.
После того, как ты был так честен со мной в наших с тобой делах, думаешь, я втайне от тебя стану сливать информацию об этой встрече без единой ниточки, ведущей ко мне? Ты меня оскорбляешь.
Depois de teres sido tão honesto em todos os teus negócios comigo, pensares que podia trair-te e partilhar a notícia sobre a reunião, sem que seja possível a ligação a mim, isso é muito ofensivo.
Я не стану злодейкой за один вечер.
Não me vou tornar negra numa noite.
Я не стану жертвовать кем-то ради Робина.
E não irei sacrificar alguém para salvar o Robin.
Я больше не стану решать твои проблемы.
estou farta de resolver os teus problemas.
Я не стану назначать цену за спасение жизни.
Não vou cobrar quando é para salvar alguém.
Я не стану нападать на Харви.
Não vou atrás do Harvey.
- Я не стану вести с ними переговоры.
- Não negoceio com eles.
Я не стану просить снова.
Não vou pedir duas vezes.