English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Столетия

Столетия Çeviri Portekizce

323 parallel translation
Крыша целая. Стены противостояли атлантическим штормам два столетия.
O telhado é sólido, as paredes suportaram os vendavais do Atlântico durante dois séculos.
Похоже, что последние столетия землетрясения обходили это место стороной. Да?
Além disso este lugar parece intacto há séculos, não?
Иногда мне кажется, что ты прибыл к нам из другого столетия.
Às vezes penso que chegaste até nós vindo de outro século.
Столетия скрывались за горизонтом, как прошедшие бури.
Séculos incontáveis perdidos na imensidão, como tempestades.
Столетия скрывались за горизонтом, как прошедшие бури.
Séculos incontáveis atravessaram à distância, como tantas tempestades.
Мы думаем, два столетия.
Há dois séculos.
Он говорил что я спал два столетия?
Ouvi dizer que tinha dormido durante dois séculos?
Спустя столетия?
Séculos à frente? Quem é ele?
Он жил сотни лет назад. Он не мог бы пережить все эти столетия.
Um homem não podia sobreviver tantos séculos.
Что произойдет через три столетия?
O que acontecerá em três séculos?
Начиная с 11-го столетия и на протяжении всего средневековья... испанский город Сантьяго де Компостелла, что переводится как "Святой Иаков из Компостелы", был объектом множества паломничеств - и одно из них продолжается до сих пор.
A partir do século XI e durante toda a Idade Média... a cidade de Santiago de Compostela, em Espanha, foi teatro de uma importante peregrinação que ainda hoje se verifica.
Вы рассуждаете, как еретики 16-го столетия... которых называли, кстати, пате-льерами!
Falam como os hereges do séc. XVI chamavam-lhes, precisamente, os patelianos! Não, não, não, não fale assim!
Вот что держало троглитов в пещерах все эти столетия :
Isso manteve os troglitas nas minas durante séculos.
Столетия назад Стратос был построен лидерами, которые поклялись, что все население будет жить там.
Há séculos, Stratos foi construída por líderes que prometeram que todos lá viveriam.
Я не слышал свое имя столетия.
Há quanto tempo ninguém me chama por esse nome!
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
"Compromisso Político na Literatura do Século XX."
Меняются столетия... Невозможность умереть ужасна.
Séculos vêm e vão... e não poder envelhecer é um terror.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
'Ninguém teria acreditado, nos últimos anos do século XIX, que este mundo estava a ser intensa e atentamente observado, por inteligências maiores que a do homem, embora igualmente mortais.
Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру.
Isto era uma expedição através do tempo, uma viagem através dos séculos, a um outro mundo.
Тихо был величайшим гением наблюдений столетия а Кеплер - величайшим теоретиком.
Tycho era o maior génio observador da época, e Kepler o maior teórico.
Или, возможно, найдется безопасный способ анабиоза, чтобы путешественников заморозить, а потом разбудить по прибытии на место столетия спустя.
Ou talvez se venha a descobrir um método seguro para hibernação de seres humanos, de modo que os viajantes do espaço possam ser congelados e reanimados, quando chegarem à sua destinação séculos mais tarde.
По прошествии столетия Александрия стала величайшим городом мира.
Um século mais tarde, tinha-se tornado a maior cidade do mundo.
Это здание - ратуша Амстердама - по-прежнему подтверждает национальную гордость архитекторов 17-го столетия.
A Câmara Municipal de Amsterdã, este edifício, reflete ainda hoje a imagem confiante que a Holanda, do século XVll tinha de si própria, dos seus arquitetos.
главным товаром, который привозили кораблями столетия назад, были истории.
Um dos maiores benefícios, trazidos até nós por esses navios viajantes de há séculos atrás, foram esses numerosos relatos.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era o projeto mais elaborado de viagem científica do séc. XVIII, enviada à volta do mundo para reunir conhecimentos sobre geografia, história natural e povos de terras distantes.
За последние два столетия унизительное рабство, сопровождавшее нас тысячи лет, полностью уничтожено всколыхнувшей всю планету революцией.
Nos últimos dois séculos, a escravatura abjecta, a qual esteve em nós durante milhares de anos, foi quase inteiramente eliminada, em uma movimentada revolução mundial.
Евклид создал учебник геометрии, по которому люди учились 23 столетия.
Euclides redigiu um tratado de geometria, a partir do qual os humanos aprenderam durante 23 séculos.
Но я знаю, счастье не приходит с вещами даже с вещами 20-го столетия.
Eu, porém, sei, que a felicidade não depende de coisas, nem daquelas do séc.
Величайшие грешницы столетия. Тебя удивляет, что они здесь делают, да?
São algumas das grandes pecadoras deste século, perguntas-te o que fazem aqui?
Послание из прошлого столетия.
Uma mensagem de 100 anos atrás.
Покончено с видением сквозь столетия, как это было в прошлом.
Não mais o rebuscar de outrora, através dos séculos.
Крыло Kore и волшебный пилон используется в Mali уже столетия.
A Asa do Koré e o martelo mágico são usados em Malí há milhares de anos.
Знаете что? Такое говно случается в конце каждого столетия.
A verdade é que este tipo de merda acontece no final de cada século.
И говорит, что в ней есть результаты всеx соревнований нашего столетия.
Disse que este livro tem todos os resultados desportivos do século.
Христиане строили здесь гробницы столетия спустя.
Os cristãos podem ter feito as passagens e sepulturas séculos depois.
Заболевание известно с конца прошлого столетия.
Esta doença é conhecida dos cientistas desde o século XIX.
Шесть персонажей, гротескных и вызывающе ярких личностей. Были впервые завезены в Англию три столетия назад цирковыми клоунами и ярмарочными актерами из Италии.
Seis personagens, ostentosas e grotescas, trazidas até nós há três séculos pelos palhaços e actores das feiras italianas.
ЛОНДОН, 1897 ГОД ЧЕТыРЕ СТОЛЕТИЯ СПУСТЯ
LONDRES, 1897 QUATRO SÉCULOS DEPOIS
Журнал Форбс зовёт её "Ошибкой столетия."
A revista Forbes chamou-o "A asneira do século".
Энисцы прекратили использовать направленную энергию в качестве оружия столетия назад... повреждения недостаточные.
- Sim. Os Ennis deixaram de usar armas de energia direcionada há séculos. Não provocam danos suficientes.
Столетия назад люди учавствовали в кровавых спортивных играх, убивая ради удовольствия.
Há séculos, no meu mundo, praticavam-se desportos sangrentos, matando por prazer.
Мы возродили чувство общности, которое человек утратил столетия назад.
Renovámos um sentido de comunidade que o homem deixou para trás há séculos.
За два столетия ни одна армия не побеждала...
Em 200 anos, nenhum exército venceu...
l'm не уверенный ваша мать qualifies as существенный 20-ого столетия автор.
A sua mãe não ê uma escritora importante do séc.
Будучи музыкантами конца ХХ столетия, мы должны рассматривать Джезуальдо как некоего провидца в музыке.
Como músicos no fim do século XX, vemos em Gesualdo uma espécie de visionário da música.
Стало быть, Джезуальдо и сегодня, спустя столетия, бередит умы.
Ainda hoje Gesualdo segue influenciando a música através dos séculos.
Слушайте, что я скажу вам. Долгие годы и даже столетия мы жили с закрытыми глазами.
Durante anos, talvez séculos, vivemos de olhos fechados.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия - Такое ничем нельзя оправдать.
Nunca haverá justificação para isso.
Спустя столетия вы забыли, что означают слова.
Ao longo dos séculos, pronunciaram indistintamente as palavras
Столетия одиночества закончились.
Até quando conta manter-me aqui, se o Midro não me matar?
Дэн, ты ждешь нового столетия?
- Tem expectativas para o Ano Novo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]