Строгая Çeviri Portekizce
113 parallel translation
... такая холодная и строгая, всегда сама себе хозяйка.
És tão calma e digna, senhora do teu nariz.
Теперь ты понимаешь, почему у нас строгая дисциплина.
Agora percebes porque é que temos uma dura disciplina.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Não acho que sua avó seja assim tão severa! Deixando-a sair assim, sozinha, toda a noite...
Строгая дисциплина
Questão de estrita disciplina. Senhor!
Ты не ухватила самой сути понятия "строгая дисциплина"
tu não sabes o que é a estrita disciplina.
Няня : строгая, порядочная, серьёзная.
Baba : com pulso, de respeito, sem bobagens.
Она была очень строгая и очень набожная.
Era muito exigente... e muito religiosa.
это была строгая, дисциплинированная жизнь.
Era uma vida rigorosa e disciplinada.
Ты была такая строгая. Сейчас ты гораздо мягче.
- Acho que cheguei mesmo a tempo.
Очень строгая деловая этика.
Uma ética muito forte.
Строгая охрана, оружие не пронести...
A segurança é apertada.
- Ты строгая.
- Voce e rigida.
Но это будет значить полный покой, легкие упражнения и строгая диета.
Mas terá de repousar bastante, fazer exercício ligeiro e uma dieta rigorosa.
Мы будем комбинировать естественные блага моря и солнца с нашим закрытым бассейном гимнастическим залом, лечением, горячими маслами и парной комнатой. Здоровые ежедневные упражнения и, конечно, строгая диета.
Pode coordenar os benefícios naturais do mar e do sol com a piscina interior, ginásio, terapia de óleos e banho turco, exercício diário e, claro, uma dieta rigorosa.
- Лично мне кажется, что Энтони наша, как я постарался до него донести, строгая программа пойдет на пользу.
Penso que o Anthony beneficiaria muito do nosso programa, que, conforme lhe expliquei com franqueza, é muito rigoroso.
У нас тут строгая ротация.
Trabalhamos num sistema de rotação.
Ты очень строгая.
És tão severa.
Может, здесь и охранная система не такая уж и строгая.
Talvez a segurança não seja tão apertada por aqui.
У нас есть строгая норма алкоголя на человека.
Temos uma regra aqui de não servir em demasia.
Строгая королева супермаркета, прожигающая свою жизнь
Rainha do supermercado, sem fazeres nada e que nunca sequer sais à rua?
Она строгая женщина.
- Sim, ela é lixada.
- А вы строгая, Миранда.
- É dura, Miranda.
Дорогая, не будь строгая, она всего - лишь дитя.
Querida, é só uma criança. Não se aborreça.
Я строгая мать, я знаю, но.. Иногда вся эта химия затуманивает мозг, и я не могу себя контролировать.
Eu castigo-os às vezes, mas às vezes quando o meu remédio faz efeito perco a noção do que faço.
Строгая политика Андреотти и Коссига отвергала любые переговоры.
Mas a política de linha dura de Andreotti e Cossiga impossibilitou as negociações.
Но это просто строгая Зета-любовь.
Mas é apenas um amor rígido Zeta.
У этого магазина существует очень строгая политика "нет храбрости". Хорошо.
Esta loja tem uma "política de nada de valentia" muito rigorosa.
Немного строгая.
Ela é um pouco rígida.
Строгая, значит?
Um pouco rígida?
Она вся такая строгая, как-будто хочет меня наказать.
Ela parece muito severa, como se me fosse dar uma lição. - Isso, disciplina!
У папиного клуба очень строгая политика "Женщины не допускаются".
O clube do papai não permite que mulheres joguem.
Похоже он нашёл нового героя для своих новых книг - строгая, но справедлива женщина детектив.
Ele arranjou uma protagonista para os próximos 6 livros, uma detective dura, mas inteligente.
Я знаю, ты думаешь, что я слишком строгая, но мы не можем забыть о случившемся.
Sei que me achas rígida, mas não podemos esquecer o que se passou.
У него строгая диета, много работает в помещении... Развился гипокальциноз — появились судороги и светобоязнь.
Tem uma dieta restrita, trabalha muito em interiores, tornou-se hipocalcémico, e tem tétano e fotofobia.
У них строгая политика - никаких неудачников о поверхности.
A lei não permite a entrada de falhados da Superfície.
Просто строгая стрижка.
Só um corte descendente.
Мама Дженни немного строгая и толстая, но она мне нравится.
A mãe Jenny é rigorosa e um pouco gorda também. Mas eu gosto dela.
Исследования показали, что строгая форма одежды способствует безопасности и стабильности условий обучения и снижает вероятность бандитизма и вампиризма.
Estudos demonstraram que um código de vestuário rigoroso fomenta um ambiente de aprendizagem seguro e estável com menos incidentes de violência entre gangs e vampirismo.
Эм, у меня строгая инструкция я полицейский на земле.
Sou estritamente um policia acima da terra.
Но строгая одежда необходима Для поддержания приличия
Um código de vestuário é essencial para manter o decoro num evento.
Извините, но у нас строгая политика в отношениее разглашения номеров комнат наших гостей. Если это все..
Lamento, mas temos regras rígidas no que toca a dar o número do quarto dos nossos hóspedes.
Это - официально строгая изоляция.
- Esta é uma quarentena oficial.
То есть, да, я очень строгая.
Quer dizer, sim, sou muito rígida.
Полная и строгая изоляция!
Tudo trancado! Buster!
Месье Жерар. Вы прекрасно знаете, что между отделами существует строгая иерархия.
Capitão Gérard, sabem muito bem que existem hierarquias entre as unidades.
Всегда такая строгая?
Sempre a durona, hein?
Это строгая изоляция.
É um isolamento.
Строгая ли я?
Se sou rígida?
Дана - Строгая Охрана.
Dana, a chata.
- Очень строгая. - Очень строгая. Вредина.
O átomo fica no cimo desta tiara barata, que será entregue à vencedora deste ano do concurso de Miss Universo no planeta Tova 9.
"Строгая изоляция"
TRANCAR