Стёкла Çeviri Portekizce
645 parallel translation
Стёкла ты подняла, машина стояла далеко, звук от выстрела был почти неслышным.
E as janelas estavam fechadas. Não estavas perto da casa. O ruído foi quase imperceptível.
- Хорошо. - И стёкла тоже.
E as janelas.
Они смастерили гроб из стекла и золота и не отходили от него, сменяя друг друга.
Fizeram um caixão de vidro e de ouro e ficaram de vigília eterna junto a ela.
Постыдились бы, играете с детьми, стекла бьете, а ведь взрослый уже.
Deveria ter vergonha,... Jogando com meninos e, quebrando janelas das pessoas. - Um homem deste tamanho
Священникам не полагается бить стекла граждан.
Padres não deveriam ir por aí quebrando janela.
Люминесцентные стекла для часов.
Ponteiros florescentes para relógios.
У тебя уже стекла запотели.
Os óculos estão a ficar embaciados.
Карло, иди посмотри, как Марчелло бьет стекла!
- Afastem-se. - Carlo, Carlo. Anda ver, o Marcello vai partir o vidro.
Не бойтесь, машина бронированная, стекла и шины пуленепробиваемые.
Não se preocupem, o carro é blindado. Vidros e pneus à prova de balas.
Она затянула все стекла. У меня упали обороты и я начал терять высоту.
A resistência desta viscosidade era tão grande, que comecei a perder altitude.
Плохо для стекла.
- Mau para elva.
Плохо для стекла.
Faz mal à eiva.
Плохо для стекла.
- Sim, faz mal à eiva.
да. Плохо для стекла.
- Sim, mau para elva.
Соленая вода очень плохо для стекла.
Água salgada muito má para elva.
Они бьют стекла, Они мусорят в подъезде...
Eles partem as janelas, sujam o chão...
С той стороны зеркального стекла.
E no teu feudo, atrás do espelho, te escondias
И жду взрыва. Я слышу звук разбивающегося стекла. Вижу горение растекающего бензина.
Fico a imaginar a explosão, o som dos vidros a estilhaçarem-se as chamas erguendo-se da gasolina derramada.
Подними стекла.
Fecha as janelas.
Оскар, убийца стекла!
Oskar o destruidor de vidro!
Не желаете ли смыть насекомых со стекла?
Quer que limpe os insectos mortos no pára-brisas? Não.
Ладно, но если услышишь звон стекла, не пугайся. Это я ломлюсь в окно.
Ok, mas se ouvires vidros a partirem-se, não te assustes, sou apenas eu a partir a janela.
Кому какое дело до стекла?
O que é que interessam os vidros?
Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Ao colocar essas janelas aos seus pais, ajoelhou-se nos estilhaços do vidro que deixou cair.
А то, что на прошлых выходных м-р Томасон устанавливал окна, не объясняет ли присутствие мельчайших частичек стекла на его брюках.
O facto do Sr. Thomason estar a colocar vidros em janelas, não podia originar a presença de partículas de vidro nas calças dele?
¬ Ѕразилии у теб € есть пространство зато нет всех этих технологических, ну, вы понимаете двойного стекла и вс € кого такого но есть пространство а нам дл € жизни нужно пространство нам нужно пространство, чтобы чувствовать себ € частью мира
No Brasil, a gente tem espaço apesar de não ter toda essa tecnologia Vidros duplos, coisa e tal. Mas temos espaço, e nós precisamos de espaço para viver para se sentir parte do mundo e não um tipo de objeto numa caixa.
Наверное, у стекла.
Mesmo junto à vedação.
Упал на битые стекла.
Em cima de uns vidros partidos.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать.
Tentei manter as proteínas ocupadas fazendo máquinas voadoras.
Осколок лобового стекла от машины Чаки Сола.
Um pedaço do para-brisas do carro de Chuckie Sol.
Некоторые кусочки битого стекла вы не сможете собрать.
Vidro partido. Pedaços de vidro partido que nunca mais conseguirá tirar.
Кусок черного, вулканического стекла.
É feita de vidro vulcânico preto.
Стой напротив стекла.
Fica encostada ao vidro!
И я стала жить с одним альбиносом, который мыл лобовые стекла возле портового управления
Acabei por ir viver com este albino que estava a limpar pára-brisas.
Чтож, надо сказать, это очень высокотехничный процесс... выдавливания стекла с последующим поиском густых кустиков...
É um processo de alta tecnologia... que consiste em abrir a janela e procurar uma estação de serviço, que...
Пуленепробиваемые стекла люки корпус...
Vidros á prova de bala chapa blindada.
- Чёрт. - Стекла пуленепробиваемые.
- O vidro resiste às balas.
Внутри все усыпано кусочками пластика и осколками стекла.
A carroçaria ficou deformada. Havia pó, vidro e pedaços de plástico espalhados por todo lado no interior.
Она как новенькая, за исключением лобового стекла.
Está como novo. Excepto pelo pára-brisas.
Даже если его голова будет в аквариуме из стекла!
Não me interessa se a cabeça vem num aquário!
За последние два месяца вы выставили армии счет за 72 разбитых лобовых стекла?
Nos últimos dois meses, cobrou ao Exército 72 pára-brisas?
Вот поэтому для него все лобовые стекла казались разбитыми.
Por isso, para ele os pára-brisas estavam partidos.
- Нет стекла.
Não há vidro.
Он не слышит через ваши тройные стекла.
Não consegue ouvir... pela porra dos vidros triplos!
Не используйте для чистки стекла очень тщательно.
- Não limpes o vidro tão bem.
Сейчас! Стирай мел с лобового стекла. Теперь ты можешь видеть.
Vá, liga os limpa-párabrisas e já podes ver.
Задние стекла выпрыгивали от одного прикосновения, как лягушки из заминированной запруды.
As janelas de trás empinavam-se como rãs num lago de dinamite.
И я предполагаю, это звон разбитого стекла, и мы прибежали к Прю, а она просто ушла.
Penso que da janela a partir. E entrámos para ver se a Prue estava bem... e ela saiu a correr.
Смотреть на детей из-за стекла и никогда не быть снова любимым?
Para veres crianças que não te amam através de um vidro?
Как будто в мою голову вонзаются куски стекла всё время.
Parece que tenho pedras de gelo na minha cabeça constantemente.
знаешь кусты за высокой оградой. На ней ещё осколки стекла, чтобы никто не перелазил.
O muro com os vidros.