Судей Çeviri Portekizce
3,584 parallel translation
Он жертвовал деньги половине судей на острове.
Doou dinheiro para metade dos juízes da ilha.
Двое судей лишились своих мест, а он остался.
Dois juízes caíram, mas ele safou-se.
Она с утра в суде, так что ее парень Трент отвезет меня.
Está no Tribunal esta manhã. Então, o seu namorado Trent, vai levar-me.
Я не та, кто спал с ключевым свидетелем в суде Робертса.
Dormiste com a testemunha do julgamento do Robert.
В это время кандидатура Спаркса рассматривалась на пост в Верховном суде, но он отказался, чтобы быть рядом с Эмили.
Nessa altura, Sparks foi indicado para o Supremo Tribunal, mas ele recusou para ficar com a Emily.
Её показания. Свидетельство в суде.
Vai ter de depor perante um juiz.
Так что, если вам предъявят обвинение, то всё сказанное вами мне, может быть использовано в суде.
Se for acusado, tudo aquilo que me disser será usado em tribunal.
И оно будет использовано в качестве дополнительного доказательства к свидетельским показаниям в суде над мистером Принцем из-за его нападения на офицера Тэйлора.
Será utilizada como prova de apoio aos testemunhos no julgamento do Sr. Prince pela sua agressão ao Agente Taylor.
– В суде.
- No tribunal.
Мы не кричим друг на друга в суде.
Não gritar um com o outro em tribunal.
Тогда увидимся в суде.
Vemo-nos em tribunal.
Его осудят в суде, и его казнят на глазах у всего мира.
Ele vai ser condenado num Tribunal, e vai ser executado diante do mundo.
Она сегодня будет вторым представителем в суде.
Ela vai-se sentar comigo hoje.
Слушайте, если у нас будет еще одна проблема в суде, цена соглашения будет только расти.
Se fomos novamente atingidos em tribunal, o valor do acordo apenas irá aumentar.
Увидимся в суде.
Vemo-nos em tribunal.
Как и в суде. Открывающая речь.
É como estar no tribunal a argumentar.
Послушайте, как бы я не поступил с вами в суде, мне очень жаль.
O que quer que vos fiz em tribunal, desculpem.
Всё, что ты скажешь, может и будет использовано против тебя в суде.
Tudo o que disser pode e deve ser usado contra si em tribunal...
Так вот откуда вы знаете, как можно в суде рассчитывать на чудо ( прим.перев.Hail Mary pass-пас вперёд на случ.подбор мяча ).
Então, foi aí que aprendeu a scar de uma jogada como esta.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Tudo que disseres pode ser usado contra ti em tribunal.
Мы можем устроить собачьи бои в суде, или Кристи может принять предложение... две тысячи в месяц следующие четыре года.
Podemos lutar como cães no tribunal ou a Christie pode aceitar a proposta que está em cima da mesa... 2 mil dólares por mês durante os próximos 4 anos.
Простите мою напористость, но я разговаривал с оппонентом, и дело в том, что я буду рад представлять вас в суде.
Perdoe-me por interromper, mas falei com o advogado de oposição e, resumindo, fico muito feliz em representá-la.
Это ни за что не пройдет в суде.
Isto nunca vai chegar a julgamento.
Тебе не придется давать показания в суде.
Não terás de testemunhar.
Что вроде : "Ничего не вижу плохого в том, чтобы он набрался немного опыта в суде... прежде чем он начнет работать адвокатом."
"Não entendo que seja errado dar-lhe experiência legal antes que pratique advocacia".
И не упоминай его книгу о Верховном суде.
Não fale do livro dele sobre o Supremo Tribunal.
– Видела, что было в суде?
Viste aquilo que estavam a fazer no tribunal? Vi.
Когда Бентон давал показания в суде, он сказал, что его мать умерла, когда ему было 9 лет, Мириам стала для него всем.
Quando o Benton testemunhou disse que quando a mãe morreu quando ele tinha 9, a Miriam tornou-se o mundo dele.
Что он делал на суде по делу Рэймонда Карпентера?
O que ele fazia no julgamento do Carpenter?
– Вы, как никто другой, должны понимать, что в суде это не пройдёт.
- Sabe melhor do que qualquer um que isso não se irá sustentar no tribunal.
Абрам был присяжным на военном суде, а судья Хёрман вела заседание.
O Abrams era um membro do júri num tribunal marcial militar a que a juíza Herman presidiu.
Не хочет показывать своё лицо в суде.
Não quer ver a sua cara no tribunal.
Круто, вот оно, праздничная перестрелка в суде!
Óptimo, sim, um tiroteio festivo num tribunal.
Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде.
Gostaria de falar convosco antes que alguém grite "sigilo profissional", ou "intimação do Grande Júri" uns ao outros.
Это броско. Стрельба в суде – это броско, но вы сказали нет.
O tiroteio no tribunal também, mas, você disse "não" a isso.
Мои помощники хотят подождать, пока вы используете стрельбу в суде, чтобы облагородить себя, и тогда мы сольем, что на самом деле вы спали со своим боссом.
Os meus representantes querem esperar até que você use o tiroteio no tribunal para se tornar mais humana, e, depois, vamos divulgar a informação que você andava a dormir com o seu chefe.
Да. Нам надо использовать перестрелку в суде.
Precisamos de falar do tiroteio no tribunal.
Сегодня, я пришел и наблюдал за ним в суде
Hoje, fui até lá e observei-o em tribunal.
Я бы рад это сделать, но у меня нераскрытых убийства, выступление в суде и ещё шесть других дел.
Adoraria investigar, mas, tenho dois homicídios, a preparação de um julgamento e mais seis outros casos em aberto.
Она, в отличии от копии, будет рассматриваться в суде.
Ao contrário de uma falsificação, o mapa seria aceite em tribunal.
Вас ждут в суде, ваша честь.
Precisam de si no tribunal, Meretíssimo.
Потому что я очень не хочу быть с вами в суде.
Porque não quero ficar numa sala de tribunal convosco.
Вы в суде, молодой человек, значит, что-то вы сделали.
- Maretíssimo - Está no meu tribunal, então, fez algo errado.
– Вас ждут в суде, ваша честь.
- É preciso no tribunal, Meretíssimo.
И не улыбайся мне в суде, а то я провалюсь.
E não te rias para mim no tribunal, ou não me irei conter.
В суде только я могу говорить.
O único com quem podem falar aqui no tribunal, sou eu.
Я внимательно слушал в суде, и у меня есть свои методы борьбы с... – Ваша честь, это...
- Meritíssimo, isto é... - Ele diz acompanhou o julgamento.
– Он говорит, что внимательно слушал в суде... Стойте, стойте.
Esperem, esperem.
– Ты слышал о суде над Кэри?
- Soubeste do julgamento do Cary?
Ты видишь с чем мы боремся в этом городе, и видишь самих жертв в суде.
Vê com o que lutamos nesta cidade todos os dias e vê as vítimas em primeira mão no Tribunal.
Должен заметить, мисс Грунион, что я отстоял право на усыновление Шермана в суде.
Alerto-a que ganhei o direito de adoção na justiça.