English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Судьбу

Судьбу Çeviri Portekizce

1,640 parallel translation
Именно в такие моменты ты решаешь свою судьбу...
Estes são os momentos nos quais, decides a tua vida.
И он пришел к выводу, что лучше испытывать судьбу имея дело со мной, чем с ней?
E ele achou que teria melhor destino às minhas mãos do que às dela? Estava enganado.
Ну, кому из вас мне предсказать судьбу?
Bem, quem quer que eu veja o seu futuro?
- Никто не в силах изменить судьбу.
O Destino não pode ser mudado, Dean.
Решаешь мою судьбу за меня?
A planear a minha vida inteira por mim?
Он хотел поторговаться за судьбу нашего сына на наших глазах.
Ele quis negociar a vida do filho na nossa frente.
Каждый теперь отвечает передо мной, или вы разделите судьбу Принца Файрона.
Respondem todos a mim, ou vão partilhar o mesmo destino que o Príncipe Fyren.
Но пока этого не случится у тебя нет права решать его судьбу или чью-то ещё.
Mas até o fazer, não tens o direito de decidir o destino dele, nem de qualquer outra pessoa.
Я верю, что люди сами творят свою судьбу.
Acredito que as pessoas fazem o seu próprio destino.
Хотя надо иметь в виду судьбу молодого Икара, который проигнорировал предупреждение отца, Дедала, и полетел слишком высоко.
Entretanto, não esqueça o destino do jovem Ícaro, que desconsiderou as advertências de seu pai, Dédalo, e voou muito alto.
Ты веришь в судьбу, Фрэнк?
Acreditas no destino, Frank?
Я не верил в судьбу, Но потом я нашел печенье...
Eu não acredito na sorte, mas depois saiu-me um bilhete num bolinho...
Чтобы исполнить свою судьбу. Я решил использовать бомбу.
De forma a deixar a minha marca no mundo, eu descobrira como empregar a minha bomba.
Чтобы исполнить свою судьбу... нашёл себе лживое оправдание...
De forma a deixar a minha marca no mundo... Como conseguiu mentir daquela forma?
Но у меня был план улучшить свою судьбу.
Mas eu tinha um plano para restaurar a minha fortuna.
Видимо, я запечатал свою судьбу, так же как и судьбу мира.
Pelos vistos, selei o meu próprio destino, bem como o destino do mundo.
К чёрту судьбу.
Por isso, que se lixe o destino.
Вы верите в судьбу?
Acredita no destino?
Последний, кто держит кольцо, решает его судьбу.
O último a segurar o anel decide o seu destino.
Я вхожу в элитную группу людей, считающуюся достаточно интеллектуальной, чтобы вершить судьбу сограждан.
Faço parte de um grupo de individualidades de elite, que se julga ser inteligente o suficiente para decidir o destino de um cidadão.
- Ты веришь в судьбу, Лоис?
Acreditas no destino, Lois?
Мой земной отец предостерегал меня, чтобы я не играл в Господа Бога, и не брать не принадлежащую мне силу, но я попытал судьбу, и из-за этого он умер.
O meu pai terrestre avisou-me para não fazer de Deus, para não tentar alcançar poder que não é meu. Mas tentei o destino e, por causa disso, ele morreu.
Я знаю свою судьбу.
- Eu conheço o meu destino.
Я тоже верил, что моё предназначение - здесь, на Земле, но теперь вы должны принять мою истинную судьбу.
Antes acreditava que o meu destino era aqui na Terra, mas agora têm de aceitar esse destino por mim.
Видимо, мне следует благодарить судьбу, что он не спалил наш дом дотла!
Imagino que deva dar graças por ele não ter pegado fogo à casa?
Мы изменили судьбу. Ром будешь?
Hoje mudámos-lhes o destino.
Думаю про всякие мелочи... про жизнь, смерть, судьбу.
Estou a pensar... em coisas de nada. Na vida, na morte... no destino.
Ты видела свою судьбу и сейчас делаешь своё дело.
Viste o teu destino, e estás a fazer o que tens de fazer.
Откуда ты знаешь, что пытаясь его спасти, мы не сделаем то же самое, и окончательно опредилим его судьбу.
- Sim, algo desse género. Como é que sabes que, ao tentar salvá-lo, não vamos fazer o mesmo e selar o destino dele? Não sei.
Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. Стой!
Depois do intervalo, falaremos com a psicóloga autora do livro premiado "Os Adolescentes e a verdade."
Кто-то из них был в замешательстве, кто-то принял свою судьбу, а кто-то, напротив, сомневался в ней.
DIA DA VISÃO MOMENTO DE ORAÇÃO ESTE É O NOSSO DESTINO Ficaram confusos, preocupados e inseguros.
Не надо приплетать сюда судьбу.
Não faças disto uma questão de destino!
Вы думаете, классицист не верит в судьбу?
Acha que um classicista não acredita no destino?
Меркурий был обречён на такую судьбу с самого начала.
Mercúrio foi condenado desde seu nascimento.
Ну, я думаю мы испытаем судьбу
Acho que vamos arriscar.
Испытаем судьбу?
Arriscar?
Ты не веришь в судьбу.
Não acredita em destino.
О.. так значит ты не веришь в судьбу, однако твоя "интуиция" имеет магические свойства.
Então não acredita em destino, mas o seu "instinto" tem poderes mágicos...
Касл, почему для тебя так важно чтобы я поверила во всю эту чушь про судьбу, медиумов и Санта Клауса?
Castle, por que é tão importante pra você que eu acredite nisso de destino, psíquicas e Pai Natal?
Мой земной отец предупреждал меня, чтобы я не игрался в Бога. Но я решил искусить судьбу, и из-за этого он умер.
O meu pai terrestre avisou-me para não fazer de Deus, mas eu desafiei o Destino e por causa disso ele morreu.
И я сам вершу свою судьбу!
E eu decido o meu destino!
Я решил изменить судьбу.
Eu escolhi mudar o destino.
Ты не можешь изменить его судьбу, Кал-Эл.
Não podes mudar o destino dele, Kal-El.
Мы все сами выбираем свою судьбу.
Todos nós escolhemos o nosso próprio destino.
Если ты пытаешься заставить меня почувствовать вину за что-то, то вспомни, что только что сказал про то, как мы сами выбираем судьбу.
Se estás a tentar que me sinta culpado de alguma coisa, acabaste de dizer que controlamos o nosso próprio destino.
Зачем искушать судьбу, используя фальшивый паспорт?
Porque usaria um passaporte falso?
Да, думаю, я решил свою судьбу,.
Acho que tracei o meu destino.
Давай не будем искушать судьбу, ладно?
Não nos vamos esticar, está bem?
Луцианский союз, они идут чтобы захватить Судьбу.
A Aliança Luciana. Eles vêm aí para tomar a Destino.
Добро пожаловать в Пять Углов, единственное место в США, где сходятся пять штатов, и туда, где ты встретишь свою судьбу.
Bem-vindo aos Cinco Cantos, a única região geográfica nos EUA onde cinco estados se cruzam, e onde vais conhecer o teu destino.
Я сказал ей, что мой друг неожиданно решил испытать судьбу
A Adriana não ficou contente ao ouvir as notícias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]