Сыновья Çeviri Portekizce
619 parallel translation
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
Nunca pensei ouvir os meus próprios filhos a dizerem tretas socialistas.
Почитаем Библию на дорогу, сыновья?
Vamos ler um capítulo, meus filhos?
Это мои сыновья.
Estes são os meus filhos.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Agora já sei porque é que tenho esta cambada de filhos.
"Бэйнбридж и сыновья".
Bainbridge e Filho.
Он бы не захотел, чтобы его сыновья жили в рабстве.
Se estivermos todos de acordo, não seremos mais roubados.
- Д'Артаньян... У нас в гостях сыновья моих благородных товарищей.
Filhos dos camaradas mais nobres que se pode ter.
Есть же и другие сыновья мушкетёров.
Deve haver outros como nós, filhos de mosqueteiros.
Использовать графиню так, как она использовала тебя. Сыновья мушкетёров!
Usando a condessa como ela te usou a ti.
Tебе повезло, что у тебя сыновья...
Tu só tens filhos, estás descansado, mas nós...
Сыновья короля :
Duque de Buckingham.
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
Perdeu meu marido a vida para alcançar a coroa, e amiúde foram meus filhos lançados ora acima, ora abaixo para que eu me alegrasse ou chorasse com seus ganhos ou perdas.
Его сыновья погибли, поэтому его жёны сидят на почётных местах.
Os filhos morreram. Por isso, as mulheres sentam-se no lado de honra da sua tenda.
Кто-нибудь знает, куда пошли сыновья Блейка?
Sabem por onde foram os Blake?
Поздравляю, Розария, у вас красивые сыновья.
Ginetta, oferece-Ihes biscoitos!
Заклинаю Святым Николаем, принесите денег, не то вы больше не сыновья Розарии Паронди! До свидания, мама.
Pelos Santos Rocco e Donato, voltem com os bolsos cheios de dinheiro, senão já não são filhos de Rosária Parondi.
Моя сестра Аньеза, незамужняя, сидит на шее у родителей. Но уже официально помолвлена с Росарио Мули из похоронного бюро "Мули и сыновья".
Minha irmã Agnese, solteira, oficialmente comprometida isso é, noiva de Rosário Molè, da honorável firma Molè filhos, agência de pompas fúnebres.
"Горе тебе, Моав!" "... ибо сыновья твои взяты в плен... "!
"Que Deus o acompanhe, Moab, porque seus filhos foram capturados!"
Сыновья ваши - благодарность моя.
Os filhos são seus, o agradecimento é meu.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Somos filhos de uma mulher que casou com ele pela sua bondade... porque ela era boa!
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Os maiores dos sagrados, os chefes e filhos de chefes, dizem as palavras.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Здравый ум победил. Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... quanto a vocês, podem ter a certeza que seu pai... pensou em assegurar-lhes o futuro.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... podem ter a certeza que seu pai pensou em assegurar-lhes o futuro.
- Сыновья.
- Filhos
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Filhos, parentes, cavaleiros e vós cujos lugares são os mais próximos passaremos o nosso reino ao nosso filho mais velho, Malcolm.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Malcolm e Donalbain, filhos do rei, fugiram o que os torna suspeitos do crime.
Что значит беднее? Они все сыновья богатых землевладельцев.
Porquê nós, que somos pobres?
И я убивал людей, но грязные сыновья сук заслужили этого.
E matei homens, mas os filhos da mãe mereciam.
Возьми это, и пусть твои сыновья и дочери смотрят в него.
Pega nele, e deixa que os teus filhos e filhas o examinem.
- Они наши, а не ваши сыновья.
- Não são seus filhos, são nossos.
- Сыновья Йовы Стевича.
- Os filhos de Jova Stevic.
Запомните, мои сыновья. Не походите на этих рыцарей-разбойников.
Meus filhos, lembrem-se das minhas lições e esqueçam os conselhos desses bandidos.
Сыновья и дочери, которых они оставили, как малышей.
Os filhos e filhas que tinham deixado como crianças.
У каждой женщины есть сыновья в суде, но не у моей матери.
Quase todas as mulheres da corte têm bastardos, mas a minha mãe, está quieto.
Мне не нужна невеста, и сыновья тоже!
Eu não preciso de uma esposa. Não preciso de filhos.
Нам повезло, после смерти стариков сыновья и внуки уехали в Палермо и квартира освободилась.
Foi um achado. Após a morte dos velhos, filhos e netos foram para Palermo e deixaram este apartamento disponível.
Мы тоже дети своего времени, мятеж и распря у нас в крови. Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность!
Estás a dizer que um dia vais esquecer-te que sou teu pai e vais trair-me.
На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья.
E quis o destino que apenas eu sobrevivesse!
У вас красивые сыновья, и жены у них прелестные.
Os vossos belos filhos com as respectivas adoráveis esposas.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Sabes que aqueles dois homens afirmam que são meus filhos gémeos?
Они хотят знать, что их сыновья живы.
Querem saber que seus filhos estão vivos.
И когда у меня родились сыновья, я только смущался делать им обрезание.
E quando tive filhos, hesitei um pouco em circuncisá-los.
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
É uma situação embaraçosa. Membros da tripulação são filhos de altas patentes do partido.
- Его сыновья хотят посмотреть паб.
Os filhos dele querem dar uma volta.
О, мои сыновья.
Oh, meus filhos.
Мои сыновья.
Meus filhos.
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.
Вы - мои сыновья.
Tu preocupas-me, meu filho...
Сыновья хреновы!
Filhos...
- Она наша мама - Мы ее сыновья
O caso é que ela é nossa mãe.