Тайны Çeviri Portekizce
1,903 parallel translation
Представь, какие тайны она принесёт из царства мёртвых.
Imagina os segredos que ela vai trazer dos mortos.
Еще какие-то семейные тайны?
- Mais segredos familiares?
Какие тайны ты скрываешь?
Que segredos esconde?
В судовом манифесте было указано, что Единорог вёз в Европу табак, но возможно на его борту, находился тайный груз.
Carregar uma lista da carga de rum e do tabaco para a Europa, - Mas pitknvitettiin, o ETT tinha uma carga secreta a bordo. "
- Никакой тайны тут нет.
- Problema não é grande.
Что это за пометки? Какой-то тайный язык или шифр?
Quais são os merkinnt nm?
Ради спасения своих людей, он был готов отдать тайный груз.
A fim de salvar miehens que revelou uma carga secreta.
"Я мила и невинна, но у меня есть тайны, от которых волосы встают дыбом".
"Posso parecer docilmente inocente, mas tenho segredos." "Segredos que só aparecem quando você presta atenção em mim."
Тебе знакомо понятие врачебной тайны?
Barnabás, conhece o conceito de confidencialidade entre médico e paciente?
Да если они копы, то я тайный агент!
Se eles são polícias, então eu sou da Brigada Antidrogas ( DEA ).
На моих простынях раскрываются все городские тайны.
Os meus lençóis sabem todos os segredos desta aldeia.
Я знаю тайный ход.
Eu sei um caminho secreto.
Покажешь нам этот тайный ход?
Podes mostrar-nos esse caminho secreto?
Мне кажется, у тебя есть какие-то тайны.
E faz-me sentir que você esconde alguma coisa.
Есть ли основания предполагать, что ради сохранения этой тайны они снова пойдут на убийство?
Será razoável acreditar que voltariam a matar para proteger esse segredo?
У неё свои тайны.
Ela tem segredos.
Тайный агент!
Agente secreto!
Тайный агент!
Agente secreto.
Я обещал тебе тайны вселенной, и ничего больше.
Prometi-te apenas os segredos do Universo.
Значит, есть тайны, о которых даже вселенная не знает?
Então há por aí segredos que o Universo desconhece?
Просто достали эти тайны о которых вселенная не знает.
Mas isso foi por causa de todos os segredos que o Universo não sabe.
Это маленьким отсек, камера где газы сочетаются с флюидами... и спрятаны все наши секреты и тайны.
Esta pequena cavidade, vazia, onde os gases se tornam em fluidos, e todos os segredos e mistérios da nossa espécie estão escondidos.
Никакого погружения в тайны его души?
Sem curiosidade pelos mistérios da consciência dele?
Мне знакомы его гнилые тайны, его грязная ложь и тайны.
Conheço os seus segredos podres, as suas mentiras imundas e segredos.
Я знаю все их грязные тайны, ясно?
Conheço todos os segredos sujos deles.
И наши тайны попали во вражеские руки.
E os segredos escondidos caíam nas mãos do inimigo.
Этот медведь был необычным, и Джон почувствовал, что у него появился друг, которому он мог доверять свои сокровенные тайны.
Havia algo naquele urso que o fazia sentir que, finalmente, tinha um amigo com quem podia partilhar os seus segredos mais profundos.
Это я, или же у кого-то тайный поклонник?
É impressão minha, ou alguém tem um admirador secreto?
Ладно, на три недели старший братец. - Кто твой тайный Санта?
Muito bem, irmão mais velho por 3 semanas, quem é o teu amigo secreto?
И мне предложили носить их весь вечер. И я думаю, что мой Тайный Санта - Мэри Элизабет.
Obrigaram-me a usá-los todos esta noite, por isso, deduzo que o meu amigo secreto seja a Mary Elizabeth.
Ты будешь удивлен, узнав, что твой Тайный Санта на самом деле... я.
Ficarias admirado por saber que o teu amigo secreto, na verdade, sou eu.
Так как дети не могли защитить наши тайны, они должны были быть уничтожены.
Como as crianças não podiam proteger o nosso segredo, tiveram de ser destruídas.
Те тайны, что хранишь.
Os segredos que guardas!
Может быть пусть останется хоть малая толика тайны между мной и тобой, милый.
Podemos manter um pouco de mistério na nossa relação, por favor?
ДОЛГ ГЕРОЯ На безымянной планете тайный эксперимент пошёл не так.
Num planeta sem nome, uma experiência ultra secreta correu terrivelmente mal!
И если вам есть что рассказать, есть какие-либо тайны или грешки, пора выложить карты на стол.
Por isso, se há alguma coisa que me queiram contar, algum segredo ou histórias, ou alguma peta agora é o momento certo para dizerem a verdade.
Его первый день в школе, Эллисон. И ему уже известны все подробности твоей тайны.
É o primeiro dia dele na escola, Ellison, e já ouviu os detalhes sórdidos do teu livro.
Я также думаю, что раскрывая тайны этого дела, вы обнаружили то, к чему не были готовы.
E também acho que começou a descobrir coisas sobre este caso e a ir por caminhos mais obscuros, para os quais não estava preparado.
И уверяют, что все тайны, способные вам навредить, будут раскрыты.
E asseguram que aqueles que escondem segredos de ti serão desmascarados.
Тайный дневник Билли. Не троньте, свиньи.
DIÁRIO SECRETO DO BILLY NÃO MEXAM SEUS PORCOS!
В этом телефоне я храню тайны, фотографии и скандалы, которые в силах перевернуть весь ваш мир.
Neste telefone tenho segredos, fotografias e escândalos que podem derrubar o seu mundo.
Его отправили на какой-то тайный военный объект.
Tinha sido enviado a uma zona militar secreta. Talvez Porton Down.
где тут тайный выход.
Conheço uma saída secreta.
У Рози были тайны.
A Rosie tinha segredos.
Либо за взятку, либо под пытками доктор сказал Стелу, что его имя уже не составляет тайны.
Ou por suborno ou tortura, o médico disse ao Stelu que o nome dele foi revelado.
А вы считаете свои тайны служебными.
E presume que o seu segredo seja de Estado?
Мы не можем скрывать тайны вроде этой.
Não podemos manter segredos assim.
Вы не можете скрывать мерзкие тайны вроде этой и при этом надеяться на успех в мире.
Não pode abafar segredos destes e depois querer dominar o Mundo.
Сонмия, мы внутри тайны.
estamos dentro de um segredo.
Тайный агент.
Agente secreto! É a sua cara.
Под командованием Ивана Юдановича, атамана Совета старейшин, борцы за свободу перенесли свой штаб в тайное место, более подходящее для ведения партизанской войны против правительства.
Sob a liderança de Ivan Judanovich, um atamã do Conselho dos Anciãos, os rebeldes deslocaram a sua base para um local secreto. Um local mais adequado para lançarem a sua luta de guerrilha contra o Governo.