Твари Çeviri Portekizce
628 parallel translation
Почему улитки, самые холодные твари на планете... бесконечно тянутся друг к другу?
Porque é que os caracóis, a mais fria das criaturas, circulam interminavelmente à volta um do outro?
Это же самые коварные твари в мире!
Não há criatura na terra tão manhosa como um camponês!
Это поистине великие твари.
Baleias com grandes nomes para igualar grandes feitos.
Индейцы погнали буйволов. Твари. В укрытие!
Os índios espantaram os búfalos!
Вон, все твари вон из ателье.
Fora! Todas vocês, fora do meu ateliê.
Кроме этой твари. Существо может напасть внезапно.
- Excepto a maldita coisa.
- Я бы не советовал. Твари будут держаться неподалеку.
- As criaturas não estão longe.
Хорошо, мистер Бома, будут вам похороны. Если твари не помешают.
Terá o seu enterro, desde que as criaturas o permitam.
Огромные волосатые твари.
Criaturas peludas e enormes.
Капитан, эти твари там повсюду.
Há criaturas por toda a parte.
Мы сползаем вниз под действием притяжения этой твари.
Estamos abaixo de 43 %, senhor. Estamos a ser arrastados pela atracção que nos impõe esta coisa.
И проявите хоть немного уважения, твари вы эдакие!
Baixem as cabeças, malandros!
Единственные твари в мире, которые, чтобы выжить, запихивают что-то себе в задницу.
Somos a única, que enfia algo no rabo, para sobreviver.
Короче, твари, отвалите от банка, не то мы начнём трупы выбрасывать через дверь - одного за другим!
Afastem-se, ou vamos começar a jogar corpos pela porta da frente. Ouviram?
Отвратительные твари.
Criaturas nojentas.
Неужели ни одна скотина не видела куда забросили эти твари мой пистолет?
Não fiquem aí parados como um bando de inúteis!
У нас всякой твари по паре.
Aqui, Rato preto e Rato branco. Bem vindos a bordo.
Ты наверное не поверишь, эти твари были здесь, в гараже.
Não vais acreditar nisto, mas aquelas coisas estiveram aqui na garagem...
Хотя народ его - жалкие твари.
- não passe de bestas perversas.
- Дети не виноваты, что их матери такие твари.
- Jesus. O miúdo não tem culpa que a mãe seja uma imbecil.
Мне не страшны эти неповоротливые твари.
Eu não receio aquelas enormes bestas.
Но кровь одной из вас, твари, не потерпит нападения.
Mas o sangue daquelas coisas não obedece quando é atacado.
Не для этой твари.
Não para aquela coisa.
Нам не выбраться отсюда живыми... но и этой твари тоже не уйти.
Não vamos sair daqui vivos... mas nem aquela coisa.
Блохастые твари. Рэззл - один из наших - поймал пару таких.
O Russel, Um dos gajos que mora comigo apanhou alguns.
Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
Mas temos um desconto especial esta semana na carga de protões... e armazenamento da besta, o que só dará 1.000 dólares, felizmente para si.
Я думаю эти твари вырвались.
Burt, acho que... acho que as coisas estão a descontrolar-se.
Послушайте, я понимаю, к чему вы клоните... но я утверждаю, что эти твари существуют.
Vejo onde querem chegar. Mas estou afirmando que essas coisas existem.
Эти твари снова придут сюда, как приходили раньше. Они придут... - Хадсон!
Essas coisas voltarão como antes...
- Эти твари не муравьи, estupido.
- Essas coisas não são formigas.
А вокруг будут бегать эти твари?
Com aquelas coisas lá fora?
Знаешь, Берк, я не знаю, какие твари хуже.
- Não sei qual espécie é pior.
Почему эти твари не отвечают?
- Eles não aceitam não como resposta? - Há quantos deles? - Vamos!
Продажные твари!
Sacanas!
Скажи им,.. ... что мы ужасные омерзительные твари, которые пойдут на всё,.. ... чтобы вернуть дом!
Diga-lhes que somos horrorosos... monstruosos, e que nada nos deterá... enquanto não conseguirmos a nossa casa.
Улетайте с наших деревьев, проклятые твари!
Desandem daqui! Saiam das árvores, raios!
Бараны... Такие же сидели, отдыхали в Эвансе, с ружьями и с ящиками пива, и тут нагрянули эти твари.
Cretinos Estão em Evans a divertir-se com espingardas e cervejas.
Так откуда знать, что это не твари шумят?
Podiam ser aquelas coisas.
Снаружи ведь ещё твари, как дядя Ридж.
Estão umas coisas lá fora parecidas com o tio Rege.
Твари медлительны.
Eles são tão lentos.
Такие твари как ты позорят армию!
É raIé como você que mancha a honra do exército.
Руки вверх, тупые твари!
Encostem-se à parede, seus trastes.
Эти ночные твари, витающие у порога наших кошмаров - их тянет к нам, когда мы исходим страхом. Это для них всё равно что хлеб с маслом.
Estas criaturas da noite, que pairam na margem dos nossos pesadelos, vêm até nós quando expressamos medo, é o seu pão com manteiga,
Я думал, дикие твари любят свободу.
Pensei que os seres selvagens gostavam da sua liberdade.
Ты же сам говорил, что это просто тупые, слюнявые твари.
Mas, Zazu... Elas não passam de hienas, carniceiras, estúpidas e sarnentas.
Паразиты на удивление скользкие твари.
Os Na'ka'leen são traiçoeiros.
Ты нам нужен, Марчелло, и твои ползучие твари тоже.
Precisamos de ti, Marcello, e dos teus insectos.
Живой инвентарь. Пернатые твари. Рыбы морские.
0s animais de Xanadu... as aves do céu, os peixesdo mar, as feras do campo e da selva... dois de cada, o maior zoológico particular desde Noé
Эти твари по-твоему "девчонки"?
Chama aquelas cabras de miúdas?
Грязные твари!
Ainda os mato...
Адские твари!
Suas cabras do diabo.