Твердым Çeviri Portekizce
119 parallel translation
Один из них ударил меня в лицо чем-то твердым. Дубинкой, я думаю.
Acho que um deles tinha uma matraca.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
Будьте внешне мягким, но внутренне твердым.
"Fale calmamente, e leve um pau grande."
Сосок становится твердым.
O meu mamilo está a ficar duro.
Когда тело становится холодным и твердым, как дерево, оно должно быть сожжено, как дерево.
Quando o corpo arrefece e enrijece como a madeira... deve ser queimado como a madeira.
Твоя привязанность к твердым не продлится долго.
O seu elo com os sólidos não vai durar.
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
Se a Fundadora queria testar a sua lealdade aos sólidos, por que se fez passar por mim?
Вероятно, вам интересно, как дерево стало таким твердым?
Como é que o pau pode ficar tão duro, perguntarão vocês.
Я ожидаю, что ты будешь тактичным и заботливым любовником. Добрым, но твердым. - Что?
Pensei que fosses um namorado atencioso e solícito, generoso mas firme.
Вы были метаморфом дольше, чем твердым.
É um changeling há mais tempo do que é um sólido.
Мы сделали его твердым.
Tornámo-lo um sólido.
Знаете, пока я не стал твердым, я никогда этого не слышал.
Sabe, antes de me tornar um sólido, nunca tinha ouvido isto.
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Odo, sei que foi um período difícil para si, que nunca teria escolhido tornar-se um sólido, mas o que está feito está feito.
Когда я окончательно потеряю способность оставаться твердым?
Quanto tempo até eu perder completamente a minha capacidade de estar sólido?
Такие проблемы более свойственны твердым.
Essas preocupações são próprias dos sólidos.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
Pela primeira vez, senti que compreendi o meu povo, a sua desconfiança dos sólidos, a sua vontade de fazer tudo para se protegerem.
Ты не можешь позволить твердым мешать тебе занять свое законное место в Великом Слиянии.
Não podes permitir que um sólido te negue o teu legítimo lugar no Grande Elo.
Либо ты рождаешься с членом, который должен быть большим и твердым, чтобы совать его в дырки.
Se nasces com uma piroca, só serás útil se enfiares a piroca grandiosa em tudo o que é cona.
Он мне нужен твердым и сильным... готовым к жизни.
Quero que ele se torne duro. Pronto para enfrentar o mundo.
Кто-то, кто может быть твердым и строгим.
Alguém que pode ser firme e severa.
Кем вы себя считаете - субъективно твердым или объективно гибким?
Considera-se subjectivamente firme ou objectivamente flexível?
Я воин с твердым сердцем.
Fizemos negócio com um cavalo de 1966. Podes ficar com o teu cavalo de 1966, Avô.
Мне больше нравиться формулировка - быть немного твердым.
Gostava que o texto fosse um pouco mais duro.
Проницаемый к твердым объектам, но не позволяет ядовитой атмосфере войти.
Permeável a grandes objectos sólidos, mas que nao permite a penetraçao da atmosfera envenenada.
Ты должен быть твердым.
Tens de ser firme.
Это было твердым, непоколебимым, решительным.
Era firme, era duro, era determinado.
Я буду твердым.
Serei firme.
Я знал, что под твердым панцирем. мягкое, доброе существо.
Eu sabia que por baixo desta carapaça estaladiça... havia algo suave, tipo nougat, aí bem no centro.
Симидзу ты всегда должен быть твердым.
Shimizu, tens de ser sempre firme.
Пенис получает сигнал от мозга стать твердым и сильно увеличивается в размерах.
O cérebro comanda o pênis para ficar ereto e crescer e fica cada vez maior.
Рана нанесена тупым твердым предметом.
Traumatismo craniano.
Оно в 10 раз плотнее свинца. по идее, при такой плотности вещество должно быть твердым, но это не так. Из-за высокой температуры оно находится в состоянии плазмы.
É tão denso, que é dez vezes a densidade de chumbo, e você pensaria que alta densidade deveria ser um sólido, mas não é porque é tão quente que permanece como plasma
Почему он стал таким твёрдым, мгновенно?
Porque é que fica tão duro de repente?
Каким ж он становится твёрдым. Какой твёрдый.
Vai ser duro fartares-te de mim.
И ты меняйся вместе с ним. Будь твёрдым.
Tens de mudar também, ser mais duro.
Твёрдым?
Duro?
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Sou preto dando duro neste mundo cruel pra manter o peru em pé.
А теперь стал таким твёрдым.
Agora estás muito agressivo.
- Твёрдым, говоришь?
- Demasiado agressivo, agora?
Мужчина должен быть твёрдым, как сталь.
Sê um homem. Um homem deve ser forte.
Мы сделали его твердым.
Tornámo-lo num sólido.
Ты же так хотел быть твёрдым.
Você é que quis ser sólido.
Я никогда не хотел быть твёрдым.
Eu nunca quis ser sólido.
Твой отец всегда учил тебя быть твёрдым.
O teu pai ia querer que fosse assim.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Vi logo que o teu instinto de sobrevivência era aguçado.
Я видел, как блекнет дорожный щебень, как оседает пыль сплошным твёрдым покровом.
Observei pedras a desfazerem-se... pó a transformar-se em crosta.
Живот у него станет твёрдым, потом...
O abdómen fica rígido, depois...
- Он мог бы быть твёрдым отличником, если бы прилагал усилия.
E podia ser excelente, se se esforçasse.
Теперь я говорю детям, что если они хотят стать более сильными христианами и обладать твёрдым духом, они должны делать определённые вещи.
Agora, eu digo às crianças se se querem tornar cristãos mais fortes e fortalecer o vosso espírito de homem há certas coisas que têm de fazer.
Стал твёрдым, как камень!
Duro como uma rocha.
Тебе, нужна двойная доза Виагры, чтобы, он стал твёрдым, и по выходным, ты выряжаешься в смешную одежду.
Que precisavas de uma dose dupla de Viagra para teres tesão e que usas uma bolsa à cintura aos fins-de-semana.