Твёрдых Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Я никогда не был человеком твёрдых принципов.
Nunca fui um homem de grandes convicções.
Пока Эдди не перебрался в комнату до гостей, он мог продержаться твёрдых 5 минут.
Tenho o Eddie lá em cima por 5 minutos antes dele ter que ir para o quarto livre.
- Да не особо. Но что я точно знаю, это то, что одержимость, особенно в сексуальной области, отвлекает разум от важных вещей, типа химии твёрдых тел.
O que eu acho é que essa obsessão por ela... está te a distrair de coisas mais importantes, como Química.
На самом же деле они тоскуют по неволе общественного строя, твёрдых законов, материализма.
Na verdade, eles anseiam pela escravatura da ordem social, leis rígidas, materialismo.
От Рейнольдса мне мало пользы, если нет твёрдых доказательств того, что Радотти скрыла стрельбу.
O Reynolds não serve de nada sem verdadeiros indícios que provem que a Radotti encobriu o tiroteio.
Значит, у вас нет твёрдых намерений.
- Faltou aí convicção.
Но без твердых доказательств... я здесь... без твёрдых доказательств мы не можем... прийти за Хиро или его братом и я уверен, твой отец был в такой же ситуации
Mas sem prova concreta, olá? Não podemos ir atrás do Hiro ou do irmão dele. E tenho a certeza que o mesmo ocorreu ao teu pai há 18 anos.
И поэтому покемон Аркеас создал Вселенную с тремя агрегатными состояниями вещества и тремя сотнями твёрдых и жидких ядов, которые могут вызвать подобные симптомы.
Foi por isso que Arceus criou o Universo com três estados da matéria e 300 venenos sólidos ou líquidos que podem causar aqueles sintomas.
Этим утром МИД заявил, что у них нет никаких новостей и они не могут предоставлять информацию не основываясь на твердых фактах.
Esta manhã, o Secretário dos Negócios Estrangeiros disse não ter novas notícias e que seria prejudicial especular sem a existência de informações concretas.
Вы - человек твердых убежд- -
É um homem com convicções...
Согласно уставу города, как шеф полиции я имею право на получение одной свиньи в месяц и "двух приятных девиц твердых нравов".
Hey, de acordo com a carta... como chefe da polícia, devia receber um porco todos os meses... "e duas lindas e virtuosas moças." Fica mas é com o porco.
Жизнь среди "твердых" навредила тебе больше, чем я думала.
Vivendo entre os sólidos danificou-o muito mais do que eu pensara.
Он был одним из самых твёрдых Ирландцев, которых я встречал.
Era um dos irlandeses mais duros que já conheci.
Почему ты защищаешь этих твердых?
Porque está a proteger estes sólidos?
Конечно у тебя был выбор, и ты выбрал сторону твердых.
Não tive escolha. Claro que tinha uma escolha e escolheu o lado dos sólidos.
Мы умнее твердых.
Somos mais inteligentes que os sólidos.
Если ты имеешь ввиду запасной выход, я не нашел ничего, кроме твердых стен.
Se você quer dizer uma rota de fuga, não consegui achar nada...
Ты выбрал твердых.
Escolheu os sólidos.
За новую возможность понять твердых.
Por me dares uma nova perspetiva dos sólidos.
Ты жил с понятием твердых о времени слишком долго.
Vives com o conceito de tempo dos sólidos há tempo demais.
О, язык твердых настолько неточен.
Esta linguagem dos sólidos é muito imprecisa.
Романы для твердых.
O romance é para sólidos.
Ты не сможешь спасти никого из твердых ; неважно, насколько сильно ты этого желаешь.
Não podes ajudar nenhum dos sólidos por muito que queiras.
Я когда-то знала человека... благородного, твердых убеждений, который любил моего отца, а отец любил его.
Um dia conheci um homem... um homem nobre, um homem de princípios... que amava o meu pai... e que o meu pai amava.
ѕаркет из древесины твердых пород, целых шесть работающих каминов.
Chão de madeira dura em toda a casa e seis lareiras a funcionarem.
Одежка на Мне на троечку, но под ней твердых 25 сантиМетров, в натуре.
Sou sete a rolar, e dez quando teso!
Пора твердых намерений и обещаний.
O que nos leva à grande tradição das resoluções de Ano Novo.
Его Честь и управление по вывозу твердых бытовых отходов проводят комплексную уборку на Тиволи.
O presidente mandou o departamento de esgotos passar a zona de Tivoly a pente fino.
Господин мэр, на сегодняшний день все гидранты отремонтированы. И служба твердых отходов вывезла 32 тонны мусора из аллей, и, сэр, это запись одного дня.
Sr. Presidente, as bocas-de-incêndio estão todas vedadas e os Resíduos Sólidos recolheram 32 toneladas de lixo, um recorde para um único dia.
В воздухе много твердых частиц.
Existem muitas partículas no ar.
Ћюдвиг Ѕольцман и его научные союзники показали, что если бы вы представили себе пар как миллионы крошечных твердых сфер, атомов, тогда вы сможете создать строгие математические уравнени €.
Ludwig Boltzmann e os seus aliados científicos, mostraram que se imaginarmos o vapor como sendo feito de milhões de pequenas esferas rígidas, átomos, então poderíamos criar algumas equações matemáticas poderosas.
"Толчки в упоре - это трудное упражнение для твердых мужчин".
"Alongamentos devem ser difíceis, muito difíceis."
Это трудное упражнение для твердых мужчин.
Os alongamentos são difíceis.
- "Очень твердых".
- "Muito difíceis."
- Очень твердых.
- Muito difíceis.
Их трупы вынесло на берег залива но тела полуразложились, так что твердых улик не.
Os corpos apareceram na baía demasiado decompostos para tirar conclusões.
А по этой дорожке я иду каждые понедельник, среду и пятницу в 10 утра на химию твердых тел с с доктором Джоргензом.
E este é o caminho que faço todas... segundas, quintas e sextas às 10h para a aula de Química.
Это только причудливое название для веществ, таких как краска и майонез, которые состоят из крошечных твердых частиц взвешенных в жидкости.
Este é apenas um nome pomposo para substâncias como a tinta e a maionese, que consistem em pequenas partículas sólidas suspensas num líquido.
Ну, мы в армии предпочитаем говорить о твердых фактах, так вот - они изменились, мадам президент.
Bem, nas forças armadas gostamos de falar sobre factos no terreno. Bom, eles mudaram, Sra. Presidente.
Женщины, они не ценят твердых, стойких, надежных мужчин.
Mulheres! Não apreciam um homem sólido, estável e confiável.
Книги с делами обычно выпускаются в толстых твердых переплетах.
Livros de Direito têm capa dura.
Теперь исторически, у них были три твердых темы для разговора :
Historicamente eles tinham três temas de conversa sólidos.
Акт штата Нью-Мексико о вредных отходах 1978 года, раздел 74, глава 4, пункт 13 гласит : "В том случае, когда ликвидация твердых.. /... или опасных отходов являет собой неминуемую или существенную угрозу нарушитель может быть оштрафован на сумму, не превышающую $ 5,000 за каждый день нарушения."
O decreto de lixo perigoso do Novo México de 1978, secção 74, capítulo 4, parte 13 diz : "Sempre que a eliminação de lixo sólido ou lixo perigoso apresente... - Um perigo iminente ou substancial, o transgressor pode ser multado não mais de 5.000 dólares a cada dia que ocorra essa violação".
Несмотря на отсутствие твердых доказательств у стороны обвинения, лишение свободы бесспорно придало видимость вины.
Apesar da falta de provas por parte da acusação, o encarceramento certamente dá a aparência de culpa.
Мы проходим через довольно-таки толстый слой твердых частиц.
Estamos a atravessar o que parece ser uma camada bastante espessa de partículas.
И без каких-либо твердых доказательств, я должна была освободить Тредлоу, так что нам придется начинать с нуля.
E sem provas concretas, tive de soltar o Treadlow, então temos de começar do zero.
Это... Это лучшее для твердых горных пород.
É o... o melhor para mineração em rochas.
Просто там, откуда я родом, доктор Квин, мы не заставляем беременных женщин сидеть на твердых полах.
De onde vim Drª. Quinn, não se deixa grávidas sentadas no chão duro.
Но они не могут ничего сделать без твердых доказательств.
Não podem fazer nada sem provas concretas.
Ну, суп состоит из твердых предметов, приготовленых в жидкости, так что это квалифицируется как жидкость.
A sopa é feita de sólidos a boiar num líquido, portanto é líquido.
Ты всегда был человеком твердых принципов, Рей.
Foste sempre um individuo de fortes convicções, Ray.