Тебе не приходило в голову Çeviri Portekizce
172 parallel translation
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Nunca lhe ocorreu que o Chris podia trabalhar?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Já pensaste em deixá-lo?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
E mudar de ofício?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Nunca imaginou como um jovem sul-vietnamita vai e vem em pleno território guardado por vietcongs?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Já te ocorreu que sou um profissional e tenho as minhas razões?
Послушай, ты, кровопийца! Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди... -... есть у них деньги или нет.
Ouça-me bem, sua sanguessuga, alguma vez lhe ocorreu que as pessoas merecem ser bem tratadas quer tenham dinheiro ou não?
Тебе не приходило в голову, что это личная переписка?
Nunca te ocorreu que possa ser correspondência privada?
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, eu compreendo que não queira pensar nisto, mas dá-se conta de que sou a sua única ajuda?
Тебе не приходило в голову, может, ты действительно нравишься Заку?
Quero dizer, já te ocorreu que o Zack goste realmente de ti?
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Já te ocorreu que o facto de ir às aulas de aeróbica me faz sentir melhor comigo mesma?
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора?
Ter-lhe-á ocorrido que nos tenhamos voluntariado para arriscar as nossas vidas?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Já pensaste que namorares com um dos meus professores faz com que a malta do liceu me possa gozar o resto da minha vida?
Тебе не приходило в голову, что самые красивые девчонки не обязательно самые лучшие?
Nunca te ocorreu que escolher tipas só pelo aspecto talvez não seja a melhor maneira?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Já pensou que ela podia vê-lo da mesma forma?
Но тебе не приходило в голову, что он может знать, что делает? Не секрет, что Звездный й флот существует не слишком долго.
Se descobrirmos a taxa de decaimento plasmático deles, encontraremos o rasto warp deles.
Тебе не приходило в голову, что они разводили именно тебя, Лерри?
Já passou pela tua cabeça que foste enganado, Larry?
И тебе не приходило в голову проконсультироваться с Суки?
- É. Não te ocorreu consultar a Sookie?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Já pensaste que o problema pode não ser da pizza, - mas do Kirk?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Já pensaste que o plástico super duro é para evitar os rabiscos?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Já pensou que talvez essas restrições existam para evitar que as pessoas se magoem umas às outras?
Кларк тебе не приходило в голову, что герой этой истории Сехет?
Clark alguma vez te ocorreu que talvez o herói da história seja o Sageeth?
Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
Ainda não lhe ocorreu que talvez possa haver algo um pouco estranho quanto ao modo como tem passado os seus dias?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
Ocorreu-lhe que o meu marido possa estar apaixonado por mim?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, diga-me que não lhe passou pela cabeça que podemos sofrer as consequências disto.
А тебе не приходило в голову, что ты спасал не маму в этом сне?
Já pensaste que talvez não estivesses a salvar a tua mãe nesse sonho?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
Não te passou pela cabeça que as mentes curiosas podem pensar por que uma... amadora que trabalha na cave está a escrever esse artigo?
Тебе не приходило в голову подумать о чувствах Наоми?
Por acaso pensaram que a Naomi tem sentimentos?
Тебе не приходило в голову, что меня надо немного подбодрить? - Что я хочу чувствовать себя особенной?
Nunca pensaste... que eu preciso de animação, que preciso de me sentir especial?
Тебе не приходило в голову, что я это делал в лечебных целях?
Alguma vez te ocorreu que talvez eu pudesse estar a automedicar-me?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Acho que nunca te ocorreu que, quando te mudaste para a nossa casa... o meu mundo não girava em teu redor.
В голову тебе не приходило... что я согласился следить за отелем до первого мая?
Nunca te ocorreu que concordei em cuidar do hotel até ao 1º de maio?
В голову тебе не приходило, что ждёт меня в будущем... если я не буду справляться со своими обязательствами?
Já pensaste o que pode acontecer a meu futuro... se falhar com as minhas responsabilidades?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
Nunca pensaste que quisesse dormir contigo?
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Alguma vez te ocorreu que parte de ser pai é tentar matar os teus filhos?
Тебе это не приходило в голову?
Tu não?
- И в голову тебе не приходило?
Já pensou na possibilidade?
Тебе никогда не приходило в голову, с кем боремся?
Nunca te perguntas contra que lutamos nós?
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Zack, sei que é um conceito difícil... para um iman de cabras como tu compreender, mas alguma vez pensaste em... esforçar-te?
Тебе это не приходило в голову? Отважный?
Corajoso?
Тебе это в голову не приходило?
Alguma vez pensaste nisso?
Тебе никогда не приходило в голову осветлить волосы? - Что?
Alguma vez pensaste, em aclarar o teu cabelo?
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Nunca pensaste em pegar no telefone e ligar-me?
Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше без некорых из этих людей.
Não me digas que nunca pensaste que o Mundo seria um lugar melhor sem algumas pessoas.
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
Já pensaste em questionar a decisão dele e conhecer a família?
Тебе в голову не приходило, что кого-то не хватает?
Nunca te ocorreu que podia estar a faltar uma coisa?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
Já pensaste que talvez te puseram aqui para carregar no botão só para ver se carregavas? Que tudo isto, o computador, o botão é apenas um jogo psicológico?
Это не приходило тебе в голову прежде потому что мы не могли себе это позволить, дорогой.
Nunca pensaste nisso porque não tínhamos dinheiro, querido.
Тебе никогда не приходило в голову, как твои действия могут отразиться на других?
Não tenho tempo para pensar nisso!
Тебе никогда не приходило в голову, что спокойнее было бы поклоняться самому себе, чем если бы тебя считали еретиком?
Alguma vez achaste que era prudente adorares-te a ti próprio, em vez de seres considerado herege?
Я ведь люблю вас. Тебе это не приходило в голову?
Eu e a mãe adoramos-te.
Тебе это не приходило в голову?
Já pensou nisso?