Темные Çeviri Portekizce
984 parallel translation
Поблизости слоняются всякие темные личности... за которыми нужен глаз да глаз.
Há algumas sombras suspeitas, e eu estou cá para vigiá-los.
Здесь проворачивались какие-то темные делишки, и мы хотим в этом разобраться.
Havia aqui algum esquema esquisito, que queremos descobrir.
Между каждой ступенькой извиваются маленькие темные улочки.
Entre essas escadas são ruas escuras, curvando como tantas armadilhas.
Она стояла там и смеялась. Ее темные волосы развивались по ветру. Она все рассказала мне про себя
Ali, a rir, com o seu cabelo negro a soprar pelo vento, e contou-me tudo sobre ela.
У него темные волосы и толстые, густые брови.
Tem cabelo escuro e grosso, sobrancelhas expessas.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Sentia os olhos dela cravados em mim por detrás dos óculos escuros, desafiando-me a não gostar do que lia ou talvez implorando-me, à sua maneira orgulhosa, que gostasse.
- "Темные окна".
- "Janelas Escuras".
Темные тучи гремят в вышине
" Que podem as nuvens afastar...
Темные брюки.
Calças escuras.
Денвер, около 36, 180 фунтов... одет : темные брюки, светлая спортивная куртка в клетку.
Denver, cerca de 36, 80 quilos... Usando calças escuras, casaco claro de xadrês, desportivo.
Около шести футов ростом, серый костюм, темные волосы.
Aproximadamente 1,80 m, traje cinza, cabelo negro.
Хасен! Ты не видел тут парня : выше меня ростом, курчавые темные волосы и синие глаза?
lassen, não viste por aqui um rapaz da minha altura, cabelo escuro crespo, olhos azuis?
Вот этот носил темные очки и вонял как козел.
Este aqui usava óculos de Sol, cheirava a cabra.
Рост около 5 футов 7 дюймов, темные волосы, одета в светлый бежевый плащ.
Tem aí 1,70 m., cabelo preto, com um casaco creme.
Темные волосы, зеленые глаза, носит усы.
Tinha cabelo escuro, olhos verdes e bigode.
Жирный, маслянистый, вьющиеся волосы Борода, маленькие злые глазки, носит темные очки.
Gordo, oleoso, encaracolado, com pequenos olhos cruéis que atravessam os seus óculos pretos.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
É verdade que haviam nuvens escuras, de tempestade,... pesadas e negras, na direcção das quais eles iam.
Темные пронзительные глаза.
Olhos escuros. Penetrantes.
Поддерживаемая церковью в Темные века, модель Птолемея эффективно препятствовала развитию астрономии на протяжении 1500 лет.
Apoiado pela Igreja durante a Idade Média, o modelo de Ptolomeu impediu efectivamente, o progresso da astronomia durante um milénio.
в обычном свете эти более холодные и темные участки - это солнечные пятна.
À luz visível ordinária, estas regiões mais frias e escuras, são as manchas solares.
Темные участки Солнца в рентгеновских лучах - это дыры в солнечной короне, сквозь которые протоны и электроны солнечного ветра уносятся мимо планет в межзвездное пространство.
As regiões escuras dos raios X solares, são buracos na coroa solar, através dos quais flúem os protões e electrões do vento solar, no seu caminho para além dos planetas, para o espaço interestelar.
Темные очки - одни.
Um par de óculos de sol.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
Ага. У него темные волосы, красивые глаза.
Tem o cabelo escuro, olhos grandes.
Там новый правитель, махараджа, и дворец заполнили темные силы.
Não. Agora há um novo Marajá, e o palácio voltou a ter o poder das trevas.
У нее были темные волосы.
Tinha o cabelo escuro.
Темные волосы?
- Cabelo castanho-escuro?
Здесь, среди дыма и пота "Красного дракона", задумывались темные планы. И темные мысли превращались в реальность.
Aqui, entre o fumo e suor do Dragão Vermelho, sonham-se sonhos escuros e pensamentos obscuros tornam-se reais.
Твои волосы такие же темные как его.
O teu cabelo é escuro, como o dele.
Ее отец имел темные волосы, как у тебя.
O pai dela tinha cabelo escuro, como você.
У обеих были темные волосы и зеленые глаза.
Ambas tinham cabelo escuro e olhos castanho-esverdeados.
Я надел тёмные очки, скрывая глаза.
Usava óculos escuros para esconder os olhos.
Люди должны носить тёмные очки.
As pessoas têm de usar óculos de sol.
"Темные окна".
A de "Janelas Escuras".
Если она обаятельна и на ней надеты платье в полоску и тёмные очки.
Se for gira, puser um vestido às riscas e usar óculos de sol...
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки? Ну, вот, начинается!
E desde quando as enfermeiras usam óculos escuros no serviço?
В желтовато-бежевые джинсы светло-голубую рубашку и в коричневую куртку или свитор, на руках тёмные перчатки. При нём был чемодан светлой кожи в котором вероятно спрятана винтовка 30-06. Он разыскивается....
Vestia calças brancas, camisa azul clara, casaco ou camisola castanha, luvas escuras e leva uma mala clara que podia conter uma arma 30-06.
C тех пор, как корабль отправился в обратный путь, на борту происходят тёмные дела.
Desde que partimos, parece haver uma maldição no barco.
Светлые и тёмные места участки, край полярной шапки и каналы. Много, много каналов.
Zonas claras e escuras, vestígios de uma calota polar, e canais, um planeta juncado de canais.
У меня в квартире постоянно появлялись и исчезали разные тёмные личности.
O meu apartamento recebia visitas de uns indivíduos peculiares.
Я хотел бы бежать отсюда, но... я видел тёмные тени, движущиеся в лесу. У меня нет сомнений... то, что я воскресил с помощью книги, зовёт меня.
No que me toca, penso ter conseguido fugir a este horror, mas tenho visto as aventesmas vagueando pelo bosque e não tenho dúvidas de que aquilo que fiz ressuscitar através do livro, virá certamente ao meu encontro ".
Я просто собираюсь доказать индусам здесь и мусульманам там что тёмные силы этого мира обитают в наших сердцах.
Só quero provar aos hindus aqui e aos muçulmanos lá, que os únicos Demónios no Mundo são aqueles que nós próprios temos nos nossos corações.
Спасибо, Сара, за мужество в тёмные годы.
Obrigado, Sarah, pela tua coragem durante as trevas.
Тёмные мысли им неведомы.
Os pensamentos obscuros são desconhecidos para eles.
Под глазами - тёмные мешки, как будто он таскал в них кофе.
Tem bolsas castanhas debaixo dos olhos, como se fossem grãos de café.
и тёмные круги под глазами.
Que olheiras ele tem!
Пардон, чёрную ежевичную запеканку. Эти ягоды оставляют после себя тёмные пятна. Однако зубы месье Гасконя нисколько не потемнели.
O sumo das folhas das amoras deixa uma mancha negra e no entanto, os dentes de Gascoigne não estavam pintados.
А тёмные волоски, несомненно, принадлежат самому преступнику.
Os cabelos mais escuros pertencem ao assassino, será fácil confirmar.
Надо более тёмные.
Teria escolhido uma cor mais escura.
Миссис Палмер, на этом свете есть тёмные и ужасные вещи.
Sra. Palmer, há coisas obscuras e hediondas neste mundo.
В другой комнате девочке сняться рыбки, тёмные омуты и водорослевые леса.
No outro quarto a menina sonha com peixes e o fundo escuro do lago e as algas enganchadas.