Темой Çeviri Portekizce
191 parallel translation
Отвяжись с этой темой!
Larga essa coisa.
Почему бы вам не сделать это темой воскресной проповеди?
Por que não escolhe este tema para o sermão de domingo?
А сейчас поработаем над той темой.
Está bem, malta. Quero pegar no tema agora.
Мы были жёсткой темой, Ригган.
Nós é que éramos os maiores, Riggan.
Корейская война была признана главной новостной темой...
A United Press International elegeu hoje a Guerra da Coreia
В шесть пополудни вся компания соберется в "Холле Оргий", где наши рассказчицы сообщат нам истории, каждая со своей специфической темой
Pontualmente às 6 horas toda a companhia se reunirá na chamada sala das orgias. onde as narradoras, uma após outra, se sentarão para contar, cada uma, uma série de histórias. sobre um tema em particular.
Мы просто сотрясали воздух темой о выборах.
Só trocámos impressões sobre as eleições.
- Она интересуется вашей темой :
Ela está interessada no seu assunto favorito :
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
De repente, Leonard Zelig era assunto por toda parte... discutido com divertimento e assombro.
Завтра нашей темой будет религия :
O tópico de amanhã é " Religião :
Возможно, я был главной темой для шуток со стороны всей деревни однако я был полон решимости.
Se calhar faziam todos troca de mim. Mas eu estava decidido.
Группа повстанцев вела жестокую войну за контроль над южными филиппинскими островами. Но самое необычное во всей этой ситуации, в глубине джунглей мы столкнулись с недружественными элементами, которые отчасти и были темой фильма.
Um grupo de rebeldes estava a travar uma feroz guerra para controlar as ilhas filipinas do Sul. de estarmos no meio daquela selva e fazia parte do que o filme tratava.
Темой обсуждения стал Вьетнам. Кризис, который не считается с тяжестью утраты.
Assunto principal discutido, o Vietname, uma crise que luto algum faz parar.
Тревор сказал, что вы занимаетесь моей любимой темой.
O Trevor disse-me que estavam a trabalhar no meu assunto preferido.
- С этой темой покончено.
Isso já lá vai.
Но сначала - человек, чья борьба с зависимостью от болеутоляющих лекарств скоро станет темой фильма недели - клоун Красти!
Mas antes, alguém cuja luta contra o vício dos remédios... em breve se tornará um filme. Krusty, o Palhaço!
Почему мои туфли стали темой для беседы?
Por que são os meus sapatos motivo de conversa?
Доктор Вассбиндер целый час читал нам свой труд относительно ионизирующего эффекта варп-гондол, прежде чем понял, что предполагаемой темой была психология.
Posso lhe repetir as partes... Não, obrigado Data. Foi um pouco melhor que o workshop de fisionomia.
Я вот что тебе скажу Рэй. Я больше никогда не буду тебе надоедать с этой темой. Обещаю.
Digo-te uma coisa, nunca mais volto a incomodar-te com este assunto.
Что то величественное, загадочное, с фанфарами для вступления и темой для длинных роликов.
Algo majestoso, misterioso, com fanfarra para a introdução.
- Я хочу поработать над новой темой.
- Tenho um tema... - " Para a Rússia.
Я полагаю, это станет темой нашего следующего социального урока.
Não é invencivel. Suponho que isso é algo que devemos tratar em nossa próxima lição de sociologia.
Основной темой было что футбольная команда немецкой авиации побила морской флот со счетом 3 : 2.
A notícia principal foi que a equipa de futebol da Luftwaffe venceu o Kriegsmarine por 3 golos a 2.
Секс был темой для обсуждения.
O sexo foi sempre debatido.
Сначала трудно перед ним устоять. И это связано с той самой темой : "всем мужчинам мужчина".
Absolutamente irresistível a princípio, o que se encaixa em qualquer "homem-homem" normal.
Что, по твоему мнению, является основной темой романа "В дороге"?
Diga-me. Na sua opinião, qual é o tema de On The Road?
Темой... "В дороге"
O tema de On The Road é...
Темой является...
O tema é a América.
... было главной темой заседания... высшего командования в восьмом секторе.
Um relatório recente de oficiais do sector 8...
Это было для нас удивительно, но темой дня был Linux
E era surpreendente para nós, mas o tema para o dia era Linux.
Тебе биогенетика, может, и, кажется скучной темой, но это интересно.
É um bocado seca, não é? Podes pensar que é chato, mas é uma ordinarice.
- Я, конечно, знаком с этой темой...
- Na verdade, sou familiar com esse item...
- Она работает над темой о смерти Келвина Стагга.
Está a trabalhar no homicídio do Kelvin Stagg.
Репортеры "Геральд" занимаются этой темой.
O "Herald" tem três ou quatro repórteres a perseguir a história.
Ты всегда внимательно следишь за темой, и не любишь оставлять хвосты.
Queres o trabalho feito, não gostas de coisas por acabar.
Лейтенант Форд... Вы не будете возражать, если станете темой научной статьи о статистических казусах?
Tenente Ford, importa-se de ser objecto de trabalho de pesquisa sobre improbabilidades estatísticas?
Негодование - редкое чувство для гангстера. Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
todos tinham respeitos pelos gangsters mas alem disso, estavam preocupados com esta história de classes onde Grace levou em consideração o truque de pegar cartas de baixo era um termo não sofisticado que afetou-a dramaticamente
Нахуй уже с этой темой.
- Não quero falar mais nisso.
Эм, Дойл, я только что закончила статью о недовольстве преподавателей системой контрактов, и я уверена, что многие мои заметки пересекаются с темой Логана.
Doyle, acabei aquele artigo acerca da insatisfação da faculdade... com o sistema de emprego. Aposto que os meus apontamentos davam para o Logan. Qual é a ideia, Gilmore?
Надеюсь, вы понимаете, что только это и будет темой наших разговоров. До встречи.
Espero que fique bem claro que esse será o único tópico de conversa.
Но потом она говорит "только это и будет темой наших разговоров".
Mas, depois, diz : "Será o único tópico de conversa."
Обучающее телевидение возвращается сегодня к вам с новой темой.
A Television Educative está de regresso nesta noite para um novo capítulo.
Сегодня это станет нашей темой.
Esta noite, será essa a nossa demanda.
Извините, Илона работала над Какой-то секретной темой?
Desculpe, a Ilona estava a trabalhar num projecto confidencial?
Оно длится несколько минут, сменяясь аккордом сердца главной темой духов, играющей несколько часов.
O tema do perfume, que permanece durante diversas horas.
Ваше выступление стало темой оживленной дискуссии о поведении вашей помощницы, герцогини фон Тэшен.
Estimulou um grande debate entre nós, não é? Exceto claro para sua assistente.
— Я думал, с этой темой ты закончила.
Pensava que tinhas acabado.
Теперь всей строительной темой рулишь ты вместо ВИто.
Vou pôr-te à frente do negócio da construção, em substituição do Vito.
Добро, но я считаю, с этой темой Джона беспокоить не стОит.
Tudo bem, mas neste caso, estava a pensar em pouparmos o John o stress de ter de ouvir falar sobre isto.
Дело об убийстве Брэддока стало главной темой кампании по выборам мэра... когда член Совета Томас Каркетти заявил, что... житель Западного Балтимора был убит... из-за того, что согласился выступить свидетелем на процессе.
O homicídio de Braddock tornou-se um ponto fulcral da campanha municipal quando o vereador Thomas Carcetti alegou que o cidadão da zona oeste foi assassinado por ser testemunha do caso.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он, шутя ответил : "Абсолютно точно!" Я повернулся к Линусу и спросил :
Eu me virei para o Linus e disse :