Терапия Çeviri Portekizce
534 parallel translation
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
DR. HI RAYAMA Clínica Geral e Pediatria
А также, безусловно, на замечательную книгу Эндрю Солтера "Условно-рефлекторная терапия", ограничимся пока этими тремя названиями.
Ou o notável livro de Andrew Salter "Terapia de Reflexos Condicionados", para nomear apenas três.
Думаю, работа - лучшая терапия.
- O trabalho seria uma melhor terapia.
Добряку нужна терапия.
O lndolor precisa disto por razões terapêuticas.
Надпись : ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ
"Terapia intensiva"
Нам нужна семейная терапия.
Precisamos de terapia familiar.
Терапия д-ра Флетчер строится на двухуровневой атаке.
A terapia da doutora consiste num ataque duplo.
- А он говорит - лучевая терапия.
- Que esperavas? Só falava na imagem.
Доктор, Вы думаете, терапия действует?
Doutor, acha que a terapia está a resultar?
А, так это своего рода семейная терапия.
Trata-se de uma terapia matrimonial... E perfeitamente desnecessária.
... как шоковая терапия.
Também o tratamento de choque.
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Responda-me a isto. Se dentro de uns anos a terapia do boratio salvasse a vida de um ser amado seu, seguiria me culpando?
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Aparte de que um paraplégico possa viver uma vida plena, a terapia convencional poderia devolver a ele certa mobilidade.
Массаж терапия.
Massagens terapêuticas.
Для Людвига это как терапия.
Ela serve de terapia a Ludwig.
Мне нужна групповая терапия.
Preciso da dinâmica de um grupo.
Ты прав, ребенку понадобится серьезная терапия.
O miúdo vai precisar de terapia.
Терапия не изменит того, что я сделал.
A terapia não mudará o que fiz.
Я знаю, что это за терапия.
Então, não! Andar a dançar em pêlo! Bela terapia!
- Мне не нужна терапия. - Хватит, вон отсюда!
- Não preciso de tratamentos.
Гипноз, шоковая терапия.
Hipnotismo, terapia de choque.
Он считает, что это терапия.
Ele acha que serves de terapia.
Я выкину тебя в океан - шоковая терапия.
Atirava-te ao oceano. Terapia de choque.
- Смайл-терапия для фирмы? - Ну...
- Terapia do riso para a firma?
Эта смайл-терапия.
Terapia do riso.
Вся эта терапия - пустая трата времени и денег.
Toda aquela terapia foi uma perda de tempo e dinheiro.
Вот что значит " "трепа-терапия" ".
É uma questão de pôr tudo a nu.
Следующая остановка - интенсивная терапия.
Próxima paragem : "cuidados intensivos"!
"Медсестра Рут Энн Стоккард, электросудорожная терапия,... Адольфус Дженсен, Франклин Бейкер, Томас Стивен Прайс, Джаспер Марр".
Enfermeira Chefe, Ruthe Ann Stockard. Electro-choques, Adolphus Jenzen. Franklin Baker.
- Шоковая терапия Брук - Мышьяк
Arsênico...
- Мне не нужна терапия.
Não preciso de tratamento.
- Терапия - игра в поддавки.
- O tratamento é tão comodista.
Я надеялась, что терапия вычистит всю эту хуйню из его головы.
Julgava que a psicanálise ajudaria a limpar-lhe a merda da cabeça.
Терапия - это только начало.
A psicanálise é um começo. Um bom começo.
Но если терапия не причиняет тебе вреда и может помочь..
Mas acho que se o tratamento não custasse, não estaria a ajudar.
Тогда думаю, это не просто странная терапия.
Acho que não é uma sessão obscura de meditação. Sem dúvida.
Она говорит мне что ей нужна терапия. Да, у Мидж и у меня были замечательные моменты, Феззи.
Ya, a Midge e eu tínhamos algo bonito Fezzie... e depois tudo correu mal.
Связи с общественностью - это понятно, но физическая терапия?
Relações Públicas eu compreendo, mas fisioterapia?
- Я не знаю, как терапия- -
Não sei o que pensa de terapia, mas...
Искусство лучшая терапия в таких случаях.
Dizem que a arte é a melhor terapia.
За ними наблюдали, давали витамины, генная терапия, кто знает что еще.
Elas eram supervisionadas vinte e quatro horas por dia, davam-lhes vitaminas, terapia genética, sabe Deus o que mais.
Как большинство людей, я думала что терапия для сумасшедших и психов.
Como a maioria das pessoas eu pensava que a terapia era para malucos e tarados.
Если эта терапия не подействует, экипаж будет уничтожен.
Se estes tratamentos não funcionarem, a tripulação terminará... liquidificada.
Я не думаю, терапия - это то, что нужно этой женщине, советник.
Não acredito que seja terapia o que essa mulher precisa, Conselheira.
Ну, традиционная терапия ни к чему не привела.
Bem, a terapia tradicional não estava levando a lugar algum.
Все эти наркотики, терапия, борьба, гнев, чувство вины, Рэф, суицидальные мысли были частью долгого реабилитационного процесса.
Toda a medicação, as terapias... brigas, revolta, culpa, o Rafe... pensamentos suicidas, tudo isso fez parte de um lento processo de recuperação.
Терапия подавления памяти.
Terapia de Memórias Reprimidas.
Терапия?
Terapia física?
Быстрая, резкая шоковая терапия.
Tratamento breve, cortante e de choque.
Я и говорю, шоковая терапия, частичная лоботомия!
Ninguém!
Мне кажется мне понравится терапия.
Eu acho que vou gostar da terapia.