Терпимость Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Похоже, у твоей невестки высокая терпимость.
A sua cunhada tem uma grande tolerância.
Мы полагаемся на братское расположение людей и на терпимость рептилий.
Contamos com a boa vontade dos homens... ... e a indulgência dos répteis.
Но и терпимость.
Mas também tolerância.
Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо.
Sim. Bem, é um assunto um bocado diferente do do Haiti, mas a tolerância é sempre uma boa lição.
Религиозная терпимость - это глупо?
Tolerância religiosa é parva?
Я открыл в его взгляде... больше, чем бдительность, терпимость, признание.
Eu descobri na sua expressão mais do que vigilância. Era tolerância aceitação.
Единственное, что удерживает тебя и твоих друзей от попадания в тюрьму, - либеральная терпимость!
O único aspecto que tem impedido a detenção dos teus amigos e a tua é a tolerância liberal. - Tolerância liberal?
"Либеральная терпимость"? ! Это что - шутка?
Isso é alguma piada?
Может, ты имеешь в виду терпимость к нищете и голоду? К наблюдению, как сотни тысяч рабочих тонут в нищете?
Tolerância à miséria e à fome, ver milhares de operários afundar-se na pobreza.
- Терпимость очень важна.
A tolerância é muito importante.
О чём это я? Терпимость!
Onde é que eu ia?
Наша терпимость к остальным формам жизни не распространяется дальше двух рук и двух ног.
A nossa tolerância para com outras formas de vida restringe-se aos bípedes.
Для такого большого парня слишком низкая терпимость к болям в животике.
Para um ser tão grande, ele certamente tem uma baixa tolerância para dor de barriga.
Поэтому изволь говорить о нем с уважением и проявляй терпимость к тем, кто не согласен с нами.
Fala dele com respeito e pratica intolerância para quem discordar.
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам.
Segundo o autor, o Monstro é um castigo para o Rei por ser tão indulgente com os filósofos.
Я просто стараюсь показать, как могут быть выгодны для всех сотрудничество и терпимость.
Simplesmente tento demonstrar como cooperação e tolerância podem beneficiar a todos.
Папа - чудесный человек. Терпимость это добродетель, которой нам не хватаем.
O papá é admirável e a tolerância é uma virtude rara.
А Ваша терпимость проявлялась в том, что Вы спали с её мужем?
Há uma cabana mesmo ali. Entra lá e mete-te la dentro... Não Ian, eu fico contigo.
У тебя маленькая птичка, вырезана на руке, что говорит мне у тебя высокая терпимость к унижению, так я заключаю, что это не гемморой.
Tens um passarinho no braço, logo tens tolerância à humilhação. Percebi que não são hemorroidas.
Преступность процветает, когда общество исповедует терпимость...
Os criminosos alimentam-se da tolerância e da compreensão da sociedade.
Ну, я надеялась, что ты планируешь использовать эпидуральную анестезию, Кимбер, потому что Келли Престон может и имеет невероятно высокую терпимость к боли, но я не знаю ни одной женщины, которая бы родила естественным путем, не сказав при этом ни слова.
Espero que estejas a pensar em levar uma epidural, Kimber, porque, embora a Kelly Preston tolere bem a dor, não conheço nenhuma mulher, que consiga passar por um parto sem dizer uma palavra.
Доброта, терпимость, братство, любовь. Безжалостный реализм, признающий, что жизнь, вот она - на Земле, здесь и сейчас.
bondade, tolerância, irmandade, amor, um reconhecimento cruel e realista do que a vida é como é na Terra aqui e agora.
Ты культивируешь терпимость.
Estás a desenvolver tolerância.
Мам, знаешь, мы высоко ценим твою терпимость, но с этим мы можем подождать до тех пор пока не вернемся домой.
Mãe, por muito que apreciemos a tua tolerância, podemos esperar até chegarmos a casa, para curtirmos.
Господа, ваша терпимость уничтожит нас всех.
Senhores, esta "tolerância" irá destruir-nos a todos!
Их похотливое дурное поведение не оспаривает религиозную терпимость.
O seu comportamento lascivo e doentio não acabará com a tolerância religiosa.
Мир и терпимость в Ботсване.
- "A paz ea tolerância no Botsuana." - E quais são os nossos direitos?
За годы... Я развил сильную терпимость ко всем видам наркотиков.
Ao longo dos anos, desenvolvi uma grande tolerância a todos os narcóticos.
- Где терпимость к недоразумениям?
- Não deixa margem para mal-entendidos.
Сомневаюсь. У птеродактилей есть высокая терпимость к этому.
Os pterodáctilos têm grande tolerância a esse nível.
Что означает христианская терпимость?
O que é que significa a tolerância cristã?
Нет, христианская терпимость не имеет ограничений...
Não. A tolerância cristã não tem limites de tempo.
Ты посмотри на МОЮ терпимость, Мардж.
Veja a minha tolerância, Marge.
Если мы хотим тут остаться, нужно проявить любовь и терпимость.
Se queremos ser aceites temos que mostrar amor e tolerância,
нулевая терпимость есть нулевая терпимость. бла, бла, бла...
Tolerância zero significa tolerância zero.
Прошу прощения, но мне кажется, у вас повыше терпимость к прикосновению мужских рук, чем у меня.
Lamento, mas acho que tens uma maior tolerância... às mãos de homem no teu corpo do que eu.
И после всего, через что я прошла, терпимость, любовь и дружба, которые ты проявлял ко мне...
E depois de tudo aquilo por que te fiz passar, a tolerância, a gentileza
Терпимость к другим вероисповеданиям, его поддержка науки и искусства - смертные грехи в глазах мулл.
A tolerância de outras religiões, apoiar a ciência ea arte... são pecados mortais nos olhos dos mullahs.
Терпимость - наша главная цель сейчас.
O suportável é a nossa meta mais alta nestes momentos.
Я годами терпел твои оскорбления но не принимай мою терпимость за слабость.
Engoli o teus insultos durante anos... mas não aches que a minha tolerância é uma fraqueza.
У меня отсутствует терпимость к предательству, что они скоро неизгладимо узнают.
Tenho tolerância zero à traição, que rapidamente vão perceber.
У моих партнеров очень низкая терпимость к неудачам.
Os meus parceiros têm tolerância baixa às falhas.
У моих партнёров очень низкая терпимость к неудачам.
Os meus sócios têm uma tolerância muito baixa para os fracassos.
Там просто написано "терпимость" и религиозные символы.
Diz "tolerância" com símbolos religiosos.
У меня очень низкая терпимость к боли.
Não, tenho uma tolerância excecionalmente baixa à dor.
У меня нулевая терпимость к таким.
Tenho tolerância zero para Foodbookers.
В Anchor Beach нулевая терпимость к издевательствам или что там на самом деле этот "кулачный круг"!
- Disto! ou seja lá o que isto for.
Римские солдаты, окружающие храм в это время года, только мешают людям почувствовать вашу терпимость.
Soldados romanos à volta do templo, nesta altura do ano, não ajudam a que as pessoas sintam a vossa tolerância. Na verdade, ajudam ao oposto.
Это может быть мой первый шаг к безумию. Где я мало-помалу буду испытывать терпимость людей к наготе.
Este pode ser o primeiro passo da minha decaída à loucura, onde testo gradualmente os limites da nudez pública.
Сохраняй терпимость. Обстановка спартанская.
Terás de ser tolerante.
Этот старый колодец уже сто лет, как иссяк. Как и моя терпимость к преследователям.
Não, este velho poço secou há muito tempo, como a minha tolerância por perseguidores.