Терять Çeviri Portekizce
2,226 parallel translation
Тогда не будем его терять.
Então vamos aproveitar ao máximo.
Чтобы вы поверили, что мне нечего терять.
Para que acreditasse que eu não tinha nada a perder.
Я просто... Я не хочу терять то, что у нас есть, понимаешь?
Eu só... não quero perder o que temos, sabes?
Они сказали, что им было столько же терять, что и тебе. если бы кто-то обнаружил
Disseram que, se alguém soubesse, tinham tanto a perder como tu.
У кого было много терять?
- Quem tinha assim tanto a perder?
И, если вы продолжите искать меня, запомните : нет игрока лучше, чем человек, которому нечего терять.
Se insistir em procurar-me, lembre-se que não existe melhor jogador do que aquele que não tem nada a perder.
В общем, я думал об этом и решил, что не готов действовать, но чувства к ней имеются, поэтому не хотелось бы терять возможность, так что тебе придется отступить.
Está bem, ouve, a verdade é que tenho pensado nela, e não estou pronto para fazer nada quanto a isso, mas é possível que tenha sentimentos por ela, e gostava de manter a porta aberta, por isso, acho que vais ter de te afastar.
Тебе некуда идти или что-то терять.
Porquê? Nunca fui nem fiz nada de jeito.
Нечего терять.
- Não tenho muito a perder.
Я не хочу напрасно терять время.
Eu quero o meu tempo para algo que conte para alguma coisa.
- У нас нет цели терять зрителей...
- Não queremos perder espetadores. - Ninguém quer.
Давай расскажу, каково терять зрителей.
- Eu digo-lhe como é perder o público.
Зрителей это утомит либо взбесит, и вы их будете терять. А наше с Эллиотом шоу переставят на 8.
Ficarão entediados ou irritados, perderão espetadores, e o meu programa passará para as 8.
Хоть я терпеть не могу терять хороших полевых работников, есть работа, и тебе нужно с ней справляться.
Apesar de odiar perder um bom homem no terreno, é o trabalho, e precisas de não te importares com isso.
Кажется, нам обоим есть, что терять.
Parece que nós dois temos algo a perder.
Даже на секунду не думай, что ты единственный, кому есть что терять.
Então, nem por um segundo ache que você é a única pessoa com algo a perder aqui.
- Тогда нельзя терять ни минуты.
Não podemos perder tempo.
Мы исправим это, потому что я не хочу терять Рассела из-за вас двоих, делающих \ встречающихся с детьми.
Nós vamos resolver isto, porque eu não vou perder o Russell porque vocês têm de fazer e ou sair com bebés.
Но в ее возрасте в эпоху телевидения высокого разрешения, она быстро начала терять популярность.
Mas com a sua idade, em HD, ela estava a ficar sem botões rapidamente.
Я тоже не хочу тебя терять.
Também não te quero perder.
Я говорил тому человеку, что у меня есть, что терять... наша работа, жизнь, что мы ведем здесь... ты.
Estive lá fora a dizer àquele homem que tenho muito a perder. O nosso trabalho, a vida que temos aqui, tu.
Я не хочу тебя терять.
Não te quero perder.
Не люблю терять людей, которыми руковожу.
Não gosto de baixas no meu turno.
Поэтому... нам нельзя терять время.
Portanto... Não temos tempo a perder.
- Но этот развод не дает вам права - Кто я ей? - носить черные тени, и терять девственность
- Mas não é razão para usar sombra preta e perderem a virgindade!
Я же стараюсь не терять форму.
Eu... gosto de manter a minha mão treinada.
Терять кого-то вот так...
Perder alguém dessa maneira pode ser... Nem consigo...
Это тяжело, терять друзей.
É difícil quando perdemos um amigo.
Том Мэйсон, мне надоело терять тебя.
Tom Mason, estou a ficar cansada de te perder.
Мы не должны терять ни минуты.
Não há tempo a perder.
И почему Гарольд должен терять половину своего наследства из-за нашей неосмотрительности?
Porque haveria o Harold de perder metade da herança dele, por causa dos nossos disparates? - Então a culpa é do Papá?
Нельзя терять ни минуты.
Carson tem razão, não há tempo a perder.
Я знаю, что значит терять своих во время операции.
Eu sei como é perder alguém.
Близких терять тяжело.
É duro quando se perde alguém.
Она что-то задумала и ей нечего терять.
Ela está numa missão sem nada a perder.
Вперёд. Нельзя терять время.
- Não há tempo a perder.
Что тебе терять? Думаешь, мне весело живётся с этим проклятием?
Achas que ter esta maldição é porreiro?
Этому парню нечего терять.
Neste momento, este tipo não tem nada a perder.
А тебе есть, что терять.
Você tem algo a perder.
Именно поэтому я попросил об этом того, кому есть, что терять.
Por isso é que pedi a alguém que tinha algo a perder.
Предположение о том, что мне есть, что терять.
Achar que eu tinha algo a perder.
И не хочу терять и тебя.
Não vou perder a si também.
Я не хочу терять тебя, Питер.
Não te quero perder, Peter.
Нельзя терять время.
Não podemos dar-nos ao luxo de perder tempo.
Следовательно, нам нечего терять.
Portanto, não temos nada a perder.
Я не понимал, как это наверное больно, терять своих пациентов.
Não tinha percebido como foi traumático perder o seu paciente.
Поэтому нельзя терять время.
Sendo assim, não podemos perder tempo.
Я тоже не хочу терять тебя.
Eu também não.
Нельзя терять ни минуты.
Não há tempo a perder.
Всем свойственно идти ва-банк, когда терять нечего.
Toda a gente faz isso quando não têm nada a perder.
Я не хочу терять никого из вас.
- Não quero perder nenhum de vós.