Тесно Çeviri Portekizce
489 parallel translation
Представляю, как там тесно, когда луна превращается в полумесяц! "
"Devem ter pouco espaço quando está quarto minguante."
Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
É a pressão da espera, aqui, em um lugar com paredes tão próximas... que um homem mal pode se mover.
Один франк в день за десять часов работы в тесной, душной комнате.
Um franco por dia, 10 horas de trabalho... numa sala cheia e sem, ventilação.
В конце концов, здесь становится тесно, как в карточной колоде.
Afinal de contas, um baralho de cartas tem um limite...
Извините, у меня тесно.
Peço desculpa por estar tão sujo.
Ведь она наиболее тесно связана с этим делом.
Afinal, é ela quem está mais relacionada com a questão.
Моё кольцо как тесно сжало палец, так сердце бедное моё - в тебе.
Veja... Vê como o meu anel se ajusta ao teu dedo, como o teu peito encerra meu triste coração.
Уютно едва ли, скорее тесно.
Quanto ao arranjado não sei, senhor, mas sim é pequeno.
Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
Ficarão apinhados, mas não há como uma viagem por mar.
Значит, Фантомас тесно связан с нашим другом-журналистом.
Por isso deve haver uma ligação entre Fantomas e o nosso amigo, o jornalista.
Мне бы комнату, где не тесно, и где нет ледяного воздуха, где стоит огромное кресло.
"Tudo o que quero é um quarto algures " Longe do ar gélido da noite " Com uma cadeira enorme
А тут не слишком тесно?
Não achas que precisamos de mais espaço?
Нам было удобно по сравнению с программами "Близнецы" и "Меркурий" : вот там было тесно.
Estamos até muito confortáveis aqui, se comparados com os programas Gemini e Mercúrio. Eram muito apertados.
Сон был тесно связан со смертью.
O sono estava ligado de perto com a morte.
- Жарко и тесно. Но полно воспоминаний.
E pequeno, mas cheio de recordações.
Моя девочка шепнула, что будет моей. Сзади нам стало совсем уже тесно.
E ela sussurrava ao meu ouvido que, esta noite, era realmente minha.
Удобно, но тесно.
Espalhafatoso, mas nada mal.
Для Костэйна вопрос судьбы тесно переплетается с религией, а для Сэмьюэлса судьба - одна из стихий, как земля, воздух, вода и огонь.
Costaine escreveu que o destino se relaciona apenas com a religião. Mas Samuels pensa que o destino é um elemento natural, como a terra, ar, fogo ou água.
Но экологически он тесно взаимосвязан.
Mas ecologicamente está firmemente interligado.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Os temas espaço e tempo estão interligados.
Все жизненные процессы на нашей планете тесно взаимосвязаны.
Toda a vida no nosso planeta está estreitamente relacionada.
Квазары могут быть гигантскими пульсарами, вращающимися с бешеной скоростью, или многочисленными столкновениями миллионов звезд, тесно расположенных в ядре галактики, или цепной реакцией взрывов сверхновых в таком ядре.
Os quasares podem ser versões monstruosas dos pulsares a rápida rotação, ou resultarem de múltiplas colisões de milhões de estrelas, densamente reunidas no núcleo galáctico, ou serem uma reacção em cadeia de explosões de supernovas num tal núcleo.
Если вам станет тесно... весь остальной отель в вашем распоряжении.
E se quiserem se espalhar... têm todo o resto do hotel para circular.
Но Джулия все не приходила, и голоса 20 человек в этой тесной комнатке звучали, как слитный говор толпы.
A Julia ainda não tinha chegado e o barulho de 20 pessoas naquele quartinho minúsculo era o barulho de uma multidão.
С этой тесной, но выигрышной точки... фотограф Пол Дега будет снимать... знаменитые Беседы в Белой Комнате- - удивительнейший документ в истории психотерапии.
Desta posição vantajosa... o fotógrafo Paul Deghuee... filmará as Sessões do Quarto Branco... um documento notável na história da psicoterapia.
Здесь ужасно тесно...
É muito claustrofóbico aqui dentro...
- Здесь полно народу и очень тесно.
Está muito apertado aqui dentro. Ray, por favor.
- Что ты делаешь? - Здесь слишком тесно, чтобы ходить с рюкзаком.
Que é que estás a fazer?
- Здесь определённо очень тесно.
Isto é muito pequeno.
Здесь становится тесно.
Isto aqui está a ficar estreito.
Как же здесь тесно и ещё эта штука вокруг шеи.
Caramba, também já estou apertada. Ainda por cima isto...!
Один мой друг говорит, что был Тесно связан с данными событиями, Но приехать сюда не может. Я займусь этим кубинским казначеем Фери
Uma fonte diz-se intimamente ligada ao caso, mas recusa-se a vir cá.
Тут было очень тесно.
Estavas colada a mim.
Слишком тесно, чтобы спать. Именно.
- É demasiado apertado para dormir.
Да. Слишком тесно.
Sim, fica demasiado apertado.
- Что не так, слишком тесно?
O que é que se passa, Homer? O copo é muito fininho?
Элен и Грейс бьiли по-настоящему одним цельiм, но им вдвоем бьiло тесно в одном теле.
A Elaine e a Grace eram mesmo uma pessoa só, grandes demais para um só corpo, não importa quanto se amavam ou odiavam.
Знаю, если бы у меня был выбор, я бы предпочёл уютное кресло в кабинете твоего отца вместо тесной теплушки.
Sei que se pudesses escolher, estarias sentado... numa cadeira de couro no escritório do teu pai... em vez de estares num beliche num vagão de comboio.
Если бы вы дали мне миллион лет на раздумья я бы никогда не поверила, что настоящая романтика и Детроит могут быть так тесно связаны.
Se me dessem um milhão de anos para ponderar nunca adivinharia que verdadeiro amor e Detroit podiam combinar.
Я только что просмотрел книгу Джейка Джармеля и я понял, что вы с ним тесно над ней работали.
Lippman? Era sobre o livro de Jake Jarmel, e tanto quanto soube acompanhou de perto este trabalho.
Можно сказать, они связаны столь тесно насколько это возможно для двух существ.
Eram dois seres intimamente ligados.
В последнее время мне было в ней слишком тесно.
Tenho-me sentido apertado com ele.
Я слышал, что Мегатех тесно связан с правительством... и что производство всех этих кибертел строго засекречено.
Eu soube através de uma fonte da Megatech ligado ao governo... que todos os corpos feitos lá eram secretos.
Мы будем работать... очень тесно.
Vamos trabalhar de forma muito próxima.
Слишком тесно.
O teu tempo esgotou-se.
Живя в этой тесной квартирке с такой устаревшей мебелью, которая далеко не от Карла Фарбмана.
Vive naquele apartamento pequeníssimo, com um mobiliário antiquado. Tão anti-Karl Farbman...
Они были 11 метров высотой и делались из сотен камней, притесанных и подогнанных друг к другу так тесно, что цемент был не нужен.
Tinham cerca de onze metros de altura e eram feitas de centenas de pedras, tão entalhadas e encaixadas, que se mantinham.
Я знаю, там немного тесно, и если вам что-нибудь нужно для большего комфорта...
Eu seu que está um pouco apertado aí atrás, Então se existe algo que eu possa fazer para que você se sinta mais confortável...
Ох, тесно.
Nada mal.
- Тесно... и безопасно.
Pequeno e seguro.
Здесь немного тесно.
Temos pouco espaço.