Течение Çeviri Portekizce
4,934 parallel translation
В течение нескольких дней я думала, что вода была повсюду.
Durante dias, pensei que havia água, ao meu redor.
Он был главным инженером на заводе в течение 20 лет.
Foi o Engenheiro-Chefe na central durante 20 anos.
Мы были в воздухе в течение пяти минут.
Estamos no ar há cinco minutos.
Я имею в виду, детка, в течение трех лет мы никогда не думали о - нибудь мимо завтра.
Quer dizer, querido, durante três anos, nunca pensamos em mais nada além do amanhã.
Ладно. В этом месте должно быть достаточное количество ресурсов для содержания общины такого размера в течение довольно долгого времени.
Certo, e precisa de ser um local com recursos para sustentar uma comunidade durante um longo período de tempo.
Мисс Лемаршал, Я владел этим местом в течение 11, и ничего такого когда-либо не происходило.
Menina LeMarchal, há 11 anos que sou o proprietário e nunca aconteceu algo do género.
Очевидно, что этот цвет маскирует все флюиды, которые я могла посылать в течение дня
Aparentemente esta cor... disfarça todos os líquidos com os quais me posso sujar durante o dia.
Его арестовали бы в течение месяца, счета заморозили, а имущество конфисковали.
Dentro de um mês, ele seria preso, as contas seriam congeladas, e o restante apreendido.
Возможно, я не смогу звонить в течение нескольких дней.
Adoro-te, pai... Posso não conseguir telefonar durante alguns dias.
Так что он возвращался в тот район каждую ночь в течение месяца, разыскивая преступника, но так и не нашел.
Então, regressou àquele bairro todas as noites durante um mês, à procura do sujeito, mas, nunca o encontrou.
Вроде бы ничего страшного, за исключением того, что ваша банковская карта привязана ко всему, что вы делаете в течение дня, и поэтому теперь они знают, куда вы идёте, когда вы совершаете покупки.
Bem, isso não é assustador... Só que o cartão de débito está ligado a tudo o resto que fazem durante o dia. Então agora sabem onde é que vão, quando fazem compras.
Вы получите зашифрованный архив в течение 7 дней.
O arquivo encriptado deve ficar-lhe acessível dentro de sete dias.
Моя оплата за квартиру, по всей видимости, уже не доходит до арендодателя. И он говорит, что если в течение 5 дней мы не заплатим, нас выселят, что очень странно.
Os cheques da minha renda pelos vistos já não estão a chegar ao meu senhorio, por isso eles disseram que se não lhes pagarmos dentro de cinco dias vamos ser expulsos, o que é estranho porque deixei um sistema montado
Но я поговорил с соседями и они сказали, что видели кого-то кто приходил и уходил из этого гаража в течение последних нескольких месяцев
Falei com os vizinhos, e contaram-me que houve alguém a entrar e a sair da garagem, nos últimos meses.
В течение следующих двух дней, когда кто-то из вас будет стоять здесь и предлагать то, что вам покажется чепухой, просто бросайте...
Sempre que nos próximos 2 dias, um de vocêssubir aqui para tentar vender algo que vocês sentem que é uma porcaria, Então atirem-lhe... Max!
Мы хотим 10 миллионов баксов непомеченными банкнотами, в течение одного часа, или я застрелю заложника и сброшу тело за борт.
Queremos 10 milhões em notas não marcadas entregues dentro de uma hora, ou disparo num refém e atiro-o ao mar.
Ты тренировалась в течение девяти месяцев.
Completou 9 meses de treino.
Но думаю, в течение трех месяцев, мы с Бриной соберемся завести собственного малыша, которому, надеюсь, понравятся дальние прогулки...
Mas veja só, em 3 meses, Breena e eu vamos ter o nosso próprio humanozinho, que espero que goste de longas caminhadas...
Грэйди заключал сделки в течение многих лет.
O Grady fazia acordos há anos.
Что я выйду в течение суток.
E que eu sairia em 24 horas.
Я был главным спикером в конгрессе по психическим заболеваниям в течение 20 лет.
Eu tenho sido a principal voz sobre saúde mental no Congresso durante 20 anos.
Аманда : Первое правонарушение, не будет срока, только условно, им придётся в течение года пособирать мусор вдоль трассы.
São réus primários, não vão ser presos.
Подозреваю, вы это сделали потому, что знаете о том, что мы обязаны отправлять заключенных в больницу в случае, если они ничего не едят и не пьют в течение 72 часов.
Eu suponho que seja porque sabes que temos de mandar prisioneiros a uma unidade médica, se eles não comerem ou beberem durante 72h.
В планах речь на ступеньках здания суда, губернатор представит тебя, потом ты в течение пяти минут представишь себя.
Planeamos um discurso na escadaria do Tribunal. O Governador a apresentá-la e, depois, falará durante 5 minutos sobre si.
Чай должен настаиваться в течение, по крайней мере, семи минут.
O chá precisa de 7 minutos para ficar pronto.
Вы сказали, что мы не должны препятствовать заражению, что это может быть естественное течение жизни вернувшихся.
Disse que devíamos deixá-los ser infectados, que pode ser o curso natural da vida de quem voltou.
"Переведите $ 50000 на указанный счет в течение 72-х часов или ключ декодирования будет уничтожен, а все документы – будут безвозвратно стерты".
"Transfira 50 mil dólares para a conta abaixo indicada, num prazo de 72 horas, ou a chave de descodificação será destruída, e os seus ficheiros, perdidos permanentemente."
С каждого партнера по $ 5000 в течение двух часов.
Todos os sócios, 5 mil de cada, daqui a horas.
Они не знают что ты просто чувствуешь себя хорошо в течение секунды, а потом тебе грустно. И вот почему нам нужен кто-то замечательный, кто-то сильный, кому доверяют дети.
É por isso que precisamos de alguém incrível, alguém forte, em quem as crianças confiem.
Заключенные с привилегиями могут передвигаться в течение определенных периодов в течение дня.
Apenas os que têm privilégios, e em períodos específicos.
Эй, эта дверь была открыта, в течение последних нескольких дней?
Esta porta foi aberta alguma vez ultimamente?
Ладно, а что если, согласно данным GPS, мобильник Рида прошлым вечером где-то в течение трёх часов находился в доме Темпла?
E se o GPS do telemóvel de Reid indicasse que ele esteve aqui, na casa de Temple, durante 3 horas ontem à noite?
В течение часа.
Preciso de uma hora.
Как и всё остальное, кроме... сыра, биотрекеры могут проходить через организм в течение нескольких дней.
Como em qualquer outra coisa com excepção... do queijo, os biotrackers podem entrar para o teu sistema em poucos dias.
- В течение суток мать подпишет соглашение, и Империя Земли будет, наконец, едина. - Не беги впереди паровоза.
Amanhã por esta hora, a minha mãe terá assinado o tratado e o Império da Terra estará finalmente unido.
[Тсибо] Истребители начнут производить на Лотале, в течение ближайших 6-ти недель.
TIE fighters serão produzidos em massa em Lothal... dentro de 6 semanas.
Нет, Я был узником в течение 10 лет.
Não, eu fui prisioneiro durante dez anos.
Доказательства обвинений в другом преступлении, представленные в течение суда, могут оказать огромное отрицательное влияние на подзащитного.
Provas de outros crimes apresentadas durante o julgamento podem ter um forte impacto negativo na defesa do réu.
Он жил там в течение 7 лет, с тех пор как купил ее у банка, который взыскал ее у Амелии Портер, разыскиваемой штатом за убийство.
Ele esteve lá durante 7 anos, comprou do banco que a penhorou de Amelia Porter, uma conhecida assassina no estado.
Это не так легко сделать в течение 12 лет.
Isso não é fácil de fazer durante 12 anos.
Он действовал в течение 10 лет, не оставляя никаких улик.
Está activo há 10 anos, não deixou nenhuma prova para trás.
Конрад Вудбин в течение десяти лет исполнял обязанности по уборке мест преступления в городе.
O Conrad Woodbine foi subcontratado pela cidade como homem da limpeza de cenas de crime durante uma década.
Она взяла этого ребёнка и растила, как своего собственного в течение нескольких лет.
Ela pegou naquela criança e criou-a como um filho, durante vários anos.
И мы вернулись туда, где я была в течение сорока лет?
E voltamos aonde tenho estado há 40 anos?
Пожалуйста, Ваша Светлость, Я был верным слугой вашей королевы-матери в течение многих лет.
Por favor, Vossa Graça, há anos que sou um fiel servidor da vossa Rainha-mãe.
Мне просто надо поддержать девушку в течение часа, и я приеду.
Apenas vou ajudar esta miúda durante 1h e já vou ter contigo.
Вы знаете, я... Я работал очень трудно даже есть половина процентный шанс игры на этом этапе, и я сделал это, даже если это было только в течение одной секунды.
Sabes, esforcei-me muito para ter uma pequena oportunidade de tocar neste palco, e fi-lo nem que tenha sido por um segundo.
Я хочу, чтобы ты эту машину в библиотеку, положить его в ней, и получить его там в течение часа.
Quero que leves este carro à biblioteca, que o metas nele e o leves a esse evento numa hora.
Это то, что вы давно хотел в течение многих лет.
É o que estavas à espera há anos.
- Мы сидели здесь в течение часа.
Estamos aqui há uma hora.
Он не существовал в течение долгого времени.
Durante um tempo, não existia.